[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Venha trocar idéias sobre os mais variados sistemas de RPG e seus cenários.

Moderador: Moderadores

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Nuhuine em 05 Nov 2008, 21:34

Bah tchê!!!
Me inscrevi a pouco tempo no fórum e só agora fui ver este post... comecei a me interessar e li tudo desde o início...
Cheguei a uma única conclusão: ainda bem que comprei os livros em inglês...
Aliás... desde as primeiras traduções de d&d pela Devir eu tenho tomado esta atitude: só compro livro em inglês... isso inclui os romances... quando vi que traduziram Riverwind pra Vendaval eu quase entrei em combustão espontânea...
Sem desmerecer o trabalho de ninguém, mas vamos combinar:
- Ranger É RANGER
- Surge "virando" Pulso?
- Heal "virando" Socorrer / Socorro?
Se é por isso, vamos apelar:
Ranger "vira" Gauderito
Surge "vira" Gaiteada
Heal "vira" Padiola
Imagina: O meu personagem é um Gauderito, ele tem nível alto na perícia Padiola e tem uma Gaiteada de Cura de 15 pontos...tchê, manda essa tal de Parca pra cá que logo saco minha Pecheira Sangradora +2 da guaiaca e estribucho a maldita...despôs ainda damo os miúdos pros guaipeca...
Avatar do usuário
Nuhuine
 
Mensagens: 17
Registrado em: 27 Out 2008, 20:15

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Nibelung em 05 Nov 2008, 22:00

Nuhuine, não entendi o motivo da crítica. Me pareceu só um nerd rage aleatório.

E Ranger não é ranger de forma alguma. Já tinha passado da hora de traduzirem.
Imagem
Avatar atual: Gokai Red
Imagem
Em tradução: Capítulo 14: Gênio
SPOILER: EXIBIR
Gostaria de lembrar a todos que King Bradley destruiu um tanque de guerra com uma espada e uma granada.
Avatar do usuário
Nibelung
Coordenador da seção D&D Online
 
Mensagens: 3976
Registrado em: 25 Ago 2007, 01:47
Localização: Caratinga - MG
Twitter: @nibelung

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Madrüga em 06 Nov 2008, 16:22

Nibelung escreveu:Nuhuine, não entendi o motivo da crítica. Me pareceu só um nerd rage aleatório.


E sem ter lido o tópico, o que é pior.
Cigano, a palavra é FLUFF. FLUFF. Repita comigo. FLUFF

Imagem
Avatar do usuário
Madrüga
Coordenador do Sistema E8 e Cenário Terras Sagradas
 
Mensagens: 10153
Registrado em: 23 Ago 2007, 12:30
Localização: São Caetano do Sul, SP

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor JexDragon em 16 Nov 2008, 02:54

respondendo ao nosso camarada Nuhuine, a tradução de Ranger é sim, e com muitíssima convicção PATRULHEIRO. Esta é uma das traduções mais corretas que já vi.

Agora traduções que me dão calafrios são:

Dungeoneering - Exploração (me corrigem se eu estiver errado, não tenho plena certeza). Para mim isto é e sempre será Masmorras (ou alguma outra palavra que expresse o mesmo sentido da skill).

Heal - Socorro. Esta quase me matou, deveria ser Cura, não tem nada de mais por isso, visto que os personagens com esta perícia ainda "curam" doenças em parceiros. -_-

Sobre outras traduções, não vi nenhuma que quase me matasse, algumas causaram estranhesa como: pulso de cura e retomar o folêgo, mas percebi que da pra engolir e funciona bem. (provavelmente second wind deve ser alguma expressão americana para algo similar a retomar o fôlego).
Imagem
Meu blog de RPG, clique na imagem para abrir, ou: http://www.castlerpg.wordpress.com
JexDragon
 
Mensagens: 49
Registrado em: 15 Nov 2008, 21:53

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Bahamute em 16 Nov 2008, 08:20

JexDragon escreveu:Dungeoneering - Exploração (me corrigem se eu estiver errado, não tenho plena certeza). Para mim isto é e sempre será Masmorras (ou alguma outra palavra que expresse o mesmo sentido da skill).

Heal - Socorro. Esta quase me matou, deveria ser Cura, não tem nada de mais por isso, visto que os personagens com esta perícia ainda "curam" doenças em parceiros. -_-


Cara, Eu acho, e também não tenho plena certeza se está correto, que Dungeoneering é algo como Explorador de Masmorras, ou Masmorreiro (Deus! Eu não disse isso :b ), Então, Explorador não foge muito do conceito...
Masmorra(s) não é, e sempre foi, Dungeon? (ou Dungeons no plural?)

Quanto ao Heal, estou contigo, não gostei do novo termo, e acho que a boa e velha cura ficaria melhor no lugar.
Aquele abraço!
Avatar do usuário
Bahamute
Coordenador do Cenário Futurista da Spell
 
Mensagens: 2848
Registrado em: 26 Ago 2007, 00:25
Localização: São Paulo - SP -

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor WillDice em 16 Nov 2008, 08:33

Bahamute escreveu:Cara, Eu acho, e também não tenho plena certeza se está correto, que Dungeoneering é algo como Explorador de Masmorras, ou Masmorreiro (Deus! Eu não disse isso :b ), Então, Explorador não foge muito do conceito...
Masmorra(s) não é, e sempre foi, Dungeon? (ou Dungeons no plural?)

"Dungeoneering" não se refere a uma pessoa, e sim a uma ação. Não é masmorreiro, é masmorrear ou masmorreação (AGH! :what: ), exploração de masmorras.

Espeleologia :jester: segundo a descrição do Conhecimento no 3.5


Não gostei de Exploração por que a perícia é uma espécie de Sobrevivênvia exclusiva para áres subterrâneas.
Imagem Imagem
Imagem Imagem
Imagem Imagem
Avatar do usuário
WillDice
 
Mensagens: 2133
Registrado em: 26 Ago 2007, 19:25

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Luminus em 16 Nov 2008, 10:06

Bloodied, eu pensei que ficaria bom traduzido como "Combalido".

Dungeoneer, pra mim, seria algo como "Subterranear". É, não tem muito o que fazer aqui...

Agora... e beholder? Teremos o primeiro "Observador" de todo o (A)D&D????

Mistéééééério...

E!
Luminus
 
Mensagens: 1414
Registrado em: 05 Nov 2007, 16:26
Localização: Belo Horizonte MG

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor JexDragon em 16 Nov 2008, 17:19

assim, eu encaro o EXPLORAÇÃO que eles colocaram como geral, pois explroação é para explorar qualquer lugar, seja uma masmorra, uma cidade, floresta, whatever. Se não houver um termo correto, prefiro MASMORRAS, pq? simples, se colocarmos masmorra fica estranho, pondo no plural da a entender que algo único, é um substantivo próprio. E por que não por masmorras quando exsite a perícia ARCANA? não teria que ser arcano ou conhecimento arcano? por isso que acho q da pra por masmorras tranquilo se não tiver nada melhor.
Imagem
Meu blog de RPG, clique na imagem para abrir, ou: http://www.castlerpg.wordpress.com
JexDragon
 
Mensagens: 49
Registrado em: 15 Nov 2008, 21:53

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Nibelung em 16 Nov 2008, 17:42

Arcana vai ser traduzido como Arcanismo.
Imagem
Avatar atual: Gokai Red
Imagem
Em tradução: Capítulo 14: Gênio
SPOILER: EXIBIR
Gostaria de lembrar a todos que King Bradley destruiu um tanque de guerra com uma espada e uma granada.
Avatar do usuário
Nibelung
Coordenador da seção D&D Online
 
Mensagens: 3976
Registrado em: 25 Ago 2007, 01:47
Localização: Caratinga - MG
Twitter: @nibelung

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor JexDragon em 16 Nov 2008, 19:20

Arcana vai ser traduzido como Arcanismo.


putz, que bizarro >_>
Imagem
Meu blog de RPG, clique na imagem para abrir, ou: http://www.castlerpg.wordpress.com
JexDragon
 
Mensagens: 49
Registrado em: 15 Nov 2008, 21:53

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Nuhuine em 16 Nov 2008, 19:38

Nibelung escreveu:Nuhuine, não entendi o motivo da crítica. Me pareceu só um nerd rage aleatório.


Não foi um nerd rage...só quis desabafar... e sigo convicto que traduções geram problemas... por isso compro o material "in english"... e o que eu vejo é que mesmo quando todo mundo vê problemas com um termo a ser traduzido, o que vai importar no final é a decisão de um pequenino grupo de pessoas... que deixam de levar em conta neologismos, coloquialismos e regionalismos de termos... não sou um dicionário, nem mesmo um professor de português, mas também não tenho o mundo na barriga por que fui escolhido por traduzir um livro ou deixo de desconsiderar a opinião de outros...
Meu grupo segue descontente com as traduções e aqueles que aguardavam a versão nacional pra compra dos livros, optaram agora por comprar a versão americana mesmo... e isso se traduz como? Não acreditamos mais na Devir... e isso interfere diretamente com o total de livros vendidos por ela... pois só aqui, nesta situação, foram mais ou menos 12 exemplares a menos a serem computados nas vendas desta empresa...
Avatar do usuário
Nuhuine
 
Mensagens: 17
Registrado em: 27 Out 2008, 20:15

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Nibelung em 16 Nov 2008, 20:38

não tenho o mundo na barriga por que fui escolhido por traduzir um livro ou deixo de desconsiderar a opinião de outros...


Só de cabeça, que eu sei que o d3 e a equipe dele mudaram por causa das opiniões no fórum:

-Os livros básicos vão se chamar Livro do Jogador, Guia do Mestre e Manual dos Monstros
-Arcana ia ser traduzido como Arcana mesmo, e mudou pra Arcanismo
-Warlord que deu uma briga feia na RedeRPG, e ainda não sabemos o termo que vai ser adotado (mas eu ainda aposto no Comandante), mas que provavelmente não vai ser a opção inicial (Militarista)

Isso que eu lembro de cabeça. Se procurar mais pode achar alguma coisa.

O problema é que muita gente simplesmente opta por uma tradução sem pensar no todo, como por exemplo o pessoal que queria que ranger virasse guardião (sendo que existe Guardian).
Imagem
Avatar atual: Gokai Red
Imagem
Em tradução: Capítulo 14: Gênio
SPOILER: EXIBIR
Gostaria de lembrar a todos que King Bradley destruiu um tanque de guerra com uma espada e uma granada.
Avatar do usuário
Nibelung
Coordenador da seção D&D Online
 
Mensagens: 3976
Registrado em: 25 Ago 2007, 01:47
Localização: Caratinga - MG
Twitter: @nibelung

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor JexDragon em 16 Nov 2008, 21:03

o warlord vai ficar senhor da guerra mesmo, pelo menos é o que li acompanhando a Rederpg. Eles decidiram isso por que já existe paragons paths com comander, aí colocar comandante comandante é brabo >_>, ou comandante tenente >_> que tem uma .path assim
Imagem
Meu blog de RPG, clique na imagem para abrir, ou: http://www.castlerpg.wordpress.com
JexDragon
 
Mensagens: 49
Registrado em: 15 Nov 2008, 21:53

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor WillDice em 16 Nov 2008, 21:12

Nibelung escreveu:-Warlord que deu uma briga feia na RedeRPG, e ainda não sabemos o termo que vai ser adotado (mas eu ainda aposto no Comandante), mas que provavelmente não vai ser a opção inicial (Militarista)

Muito reconfortante é que também não será Caudilho.


Nahuine, leia o tópico inteiro, e veja se ainda acha que não ouviram os jogadores...
Imagem Imagem
Imagem Imagem
Imagem Imagem
Avatar do usuário
WillDice
 
Mensagens: 2133
Registrado em: 26 Ago 2007, 19:25

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Nibelung em 16 Nov 2008, 21:16

Não confia muito na rede quanto a isso não. O Telles que quer que seja Senhor da Guerra, e desde que o preview do Warlord saiu ele vem martelando isso por lá. E você sabe que na Rede é cheio de puxa-sacos fãs do Telles, aí a coisa virilizou.

Se me lembro bem, da última vez que o d3 falou sobre o assunto, a coisa estava entre Estrategista, Militarista, Senhor da Guerra (com ele dizendo veementemente que essa opção era ruim) e Comandante.
Imagem
Avatar atual: Gokai Red
Imagem
Em tradução: Capítulo 14: Gênio
SPOILER: EXIBIR
Gostaria de lembrar a todos que King Bradley destruiu um tanque de guerra com uma espada e uma granada.
Avatar do usuário
Nibelung
Coordenador da seção D&D Online
 
Mensagens: 3976
Registrado em: 25 Ago 2007, 01:47
Localização: Caratinga - MG
Twitter: @nibelung

AnteriorPróximo

Voltar para Sistemas e Cenários

Quem está online

Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 1 visitante

cron