cavaleiromorto escreveu:Nibe, na minha versão da FDP Unaligned é traduzido como Imparcial, dá uma conferida no seu livro
Hmm, verdade. No meu arquivo estava Indiferente como tradução da Devir. Onde será que eu vi isso então?
Moderador: Moderadores
cavaleiromorto escreveu:Nibe, na minha versão da FDP Unaligned é traduzido como Imparcial, dá uma conferida no seu livro
São por palavras assim que eu me dou conta q meu inglês é melhor do que o meu português: eu nunca precisei de um dicionario pra ler o Player's Handbook, pelo visto vou precisar de um pra ler o Livro do Jogador.WillDice escreveu:Ferina, Álgido, Célere, Apresto... Sério, alguém andou assistindo Soletrando foi? Feroz, Gélido, Veloz, Improviso não bastavam?
No original é Tumble, diferente de Acrobatics. No H1:FPS também é Acrobacia, mas eu não liguei muito pra isso. No PHB original tem Press the Advantage (Rogue Heroic feat) e no Martial Power tem Press the Advantage (Rogue Attack 1, daily power).WillDice escreveu:* Draconata Ladina: [...] o poder utilitário Acrobacia ter o mesmo nome da perícia (é assim no original?)[...]
erf_beto escreveu:No fundo, eu tenho pena do tradutor, pq essa nova edição, com essas power lists imensas, não é nada fácil de traduzir.
erf_beto escreveu:Vocês repararam na qualidade das Power Cards? Que coisa nojenta!
erf_beto escreveu:No PHB original tem Press the Advantage (Rogue Heroic feat) e no Martial Power tem Press the Advantage (Rogue Attack 1, daily power).
Voltar para Sistemas e Cenários
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 3 visitantes