[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Venha trocar idéias sobre os mais variados sistemas de RPG e seus cenários.

Moderador: Moderadores

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Nibelung em 14 Mai 2009, 21:45

cavaleiromorto escreveu:Nibe, na minha versão da FDP Unaligned é traduzido como Imparcial, dá uma conferida no seu livro :)


Hmm, verdade. No meu arquivo estava Indiferente como tradução da Devir. Onde será que eu vi isso então?
Imagem
Avatar atual: Gokai Red
Imagem
Em tradução: Capítulo 14: Gênio
SPOILER: EXIBIR
Gostaria de lembrar a todos que King Bradley destruiu um tanque de guerra com uma espada e uma granada.
Avatar do usuário
Nibelung
Coordenador da seção D&D Online
 
Mensagens: 3976
Registrado em: 25 Ago 2007, 01:47
Localização: Caratinga - MG
Twitter: @nibelung

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor erf_beto em 16 Mai 2009, 14:57

WillDice escreveu:Ferina, Álgido, Célere, Apresto... Sério, alguém andou assistindo Soletrando foi? Feroz, Gélido, Veloz, Improviso não bastavam?
São por palavras assim que eu me dou conta q meu inglês é melhor do que o meu português: eu nunca precisei de um dicionario pra ler o Player's Handbook, pelo visto vou precisar de um pra ler o Livro do Jogador.

Putz, logo agora q eu estava me acostumando com termos como "Explosão de contato 2"? No fundo, eu tenho pena do tradutor, pq essa nova edição, com essas power lists imensas, não é nada fácil de traduzir. Claro, ainda assim, não gostei de algumas das traduções (e fiquei ainda mais decepcionado ao ver que estao diferentes das traduções da H1:FPS, que eu comprei pra ser meu único elo com a tradução brazuca)

Mas oq me deixou mais decepcionado foi a apresentação dos personagens. O Game Day não é um dia pra, alem de celebrar D&D, trazer novos jogadores pro hobby? Essas fichas de personagem são péssimas pra isso! Numeros, numeros siglas numeros numeros siglas numeros siglas, e agora, palavras em português que nem Machado de Assis usa.

Poxa, cade as ilustrações dos personagens? Ta certo que nem na H1:FPS as ilustrações batiam com as fichas, mas pelo menos vc tinha idéia do que era um draconato só de olhar pra figura. Ok, pelo menos no Game Day tem miniaturas. Mas e os textos explicativos dos poderes (o fluff mesmo)? Com nomes como Foco Atraente, não dá pra se ter idéia do que o personagem pode ou não fazer. Alias, não tem uma linha de fluff sequer, nem pra explicar o que diabos é um Senhor da Guerra ou um tiefling! Só números e siglas! Eu me lembro quando uma tia minha viu uma ficha de AD&D e ficou horrorizada com o "formulário". Se ela visse essa ficha entao... Eu entendo que a própria Wizards deve estar utilizando essas fichas agora, então não culpo a Devir. Pelo menos, não por essa falha...

Vocês repararam na qualidade das Power Cards? Que coisa nojenta! Eu já não gostava do design da Wizards, mas eles conseguiram deixar ainda pior com esse photoshop meia-boca (um quarto de boca...). Sinceramente, isso é o tipo de trabalho que eu esperaria encontrar em uma adaptação/tradução de fãs, não da empresa responsável pela divulgação do D&D no Brasil. Minha esperança é a baixa qualidade é por ser uma versão para distribuição online e as impressões finais não pareçam tão pobres... mas como H1:FPS também está cheia de erros de diagramação e edição gráfica, eu não estou tão confiante assim.

WillDice escreveu:* Draconata Ladina: [...] o poder utilitário Acrobacia ter o mesmo nome da perícia (é assim no original?)[...]
No original é Tumble, diferente de Acrobatics. No H1:FPS também é Acrobacia, mas eu não liguei muito pra isso. No PHB original tem Press the Advantage (Rogue Heroic feat) e no Martial Power tem Press the Advantage (Rogue Attack 1, daily power).
Avatar do usuário
erf_beto
 
Mensagens: 38
Registrado em: 08 Mai 2008, 14:54
Localização: Itu, SP

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Nibelung em 16 Mai 2009, 15:15

erf_beto escreveu:No fundo, eu tenho pena do tradutor, pq essa nova edição, com essas power lists imensas, não é nada fácil de traduzir.


Magic tinha esse problema também, não? De traduzirem com palavras retiradas do fundo do baú. Não tenho certeza porque eu nunca joguei Magic, mas ouvi muitas reclamações sobre isso.

erf_beto escreveu:Vocês repararam na qualidade das Power Cards? Que coisa nojenta!


São as mesmas power cards que saem no Character Builder. Eu gostei do formato.

erf_beto escreveu:No PHB original tem Press the Advantage (Rogue Heroic feat) e no Martial Power tem Press the Advantage (Rogue Attack 1, daily power).


E tem o poder de monge Leaf on the Wind, homonimo a um poder de warlord senhor da guerra.
Imagem
Avatar atual: Gokai Red
Imagem
Em tradução: Capítulo 14: Gênio
SPOILER: EXIBIR
Gostaria de lembrar a todos que King Bradley destruiu um tanque de guerra com uma espada e uma granada.
Avatar do usuário
Nibelung
Coordenador da seção D&D Online
 
Mensagens: 3976
Registrado em: 25 Ago 2007, 01:47
Localização: Caratinga - MG
Twitter: @nibelung

Anterior

Voltar para Sistemas e Cenários

Quem está online

Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 2 visitantes

cron