[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Venha trocar idéias sobre os mais variados sistemas de RPG e seus cenários.

Moderador: Moderadores

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor ShinRyuu em 20 Nov 2008, 18:20

WillDice escreveu:Cura mortos-vivos? Que eu saiba não, né? Então não é mais a mesma coisa...


Eu não disse que é a mesma coisa. Mas é parte do que era a energia negativa, e tanto faz no contexto que estamos falando. :P
Avatar do usuário
ShinRyuu
 
Mensagens: 1185
Registrado em: 28 Ago 2007, 14:10
Localização: Salvador

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor erf_beto em 21 Nov 2008, 13:55

Bom, isso ja foi discutido antes, mas agora com a tradução mais proxima eu continuo me perguntando a mesma coisa...

Minha questão se encontra nas palavras chave Melee, Ranged, Close e Area, cada uma com um simbolo proprio e que SEMPRE abre a linha de descriçao do alcance dos poderes (Melee XXX, Close XXX, etc). Em portugues isso vai provavelmente mudar um pouco devido a inversao da ordem substantivo-adjetivo, entao gostaria de saber qual vai ser a "sintaxe oficial" da tradução - especialmente nos Close e Area q nunca sei "negritar". :P

Melee Weapon - Corporal (arma) ???
Ranged Weapon - Distância (arma) ???
Ranged 20 - Distância 20 ???
Close Burst 1 - Explosão (restrita) 1 ???
Close Blast 3 - Rajada (restrita) 3 ???
Area Wall 5 in 10 - Area (barreira) 5 em 10 ???
Area Burst 2 in 10 - Area (explosão) 2 em 10 ???

esqueci algum?
Avatar do usuário
erf_beto
 
Mensagens: 38
Registrado em: 08 Mai 2008, 14:54
Localização: Itu, SP

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor ShinRyuu em 21 Nov 2008, 16:11

Eu traduziria Close pra Próximo ou Direito, daí ficaria:

Explosão próxima 1
Rajada próxima 3

ou

Explosão direta 1
Rajada direta 3

Não gosto da designação "Area" nesse contexto, ela é ambígua... pra enfiar na cabeça de jogador novo que close burst e blast não são "ataques de área", dá trabalho... :P Mas aí extrapola a responsabilidade do tradutor...
Avatar do usuário
ShinRyuu
 
Mensagens: 1185
Registrado em: 28 Ago 2007, 14:10
Localização: Salvador

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Nibelung em 21 Nov 2008, 19:22

Oficializados já:

Close = Restrito
Burst = Explosão
Blast = Rajada
Area = Área (ganha acento :macaco: )

Ranged, Melee e Wall eu não sei como vão ficar.
Imagem
Avatar atual: Gokai Red
Imagem
Em tradução: Capítulo 14: Gênio
SPOILER: EXIBIR
Gostaria de lembrar a todos que King Bradley destruiu um tanque de guerra com uma espada e uma granada.
Avatar do usuário
Nibelung
Coordenador da seção D&D Online
 
Mensagens: 3976
Registrado em: 25 Ago 2007, 01:47
Localização: Caratinga - MG
Twitter: @nibelung

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Aluriel de Laurants em 24 Nov 2008, 17:06

Mas e tal questão polêmica do warlord, a rede e sua babação de ovo acabou ganhando ou não?
SPOILER: EXIBIR
Imagem Bons tempos aqueles em que você podia por um satã travesti num desenho de criança.


twitter www.twitter.com/aluriel facebook http://www.facebook.com/#!/profile.php?id=100001002584902 , tumblr http://alurieldelusionland.tumblr.com

As vezes a maior sabedoria é parecer não saber nada.
Avatar do usuário
Aluriel de Laurants
 
Mensagens: 6838
Registrado em: 25 Ago 2007, 11:26
Localização: Escapamento do inferno... quer dizer Manaus - AM

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Nibelung em 24 Nov 2008, 17:29

Ganhou.
Imagem
Avatar atual: Gokai Red
Imagem
Em tradução: Capítulo 14: Gênio
SPOILER: EXIBIR
Gostaria de lembrar a todos que King Bradley destruiu um tanque de guerra com uma espada e uma granada.
Avatar do usuário
Nibelung
Coordenador da seção D&D Online
 
Mensagens: 3976
Registrado em: 25 Ago 2007, 01:47
Localização: Caratinga - MG
Twitter: @nibelung

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Aluriel de Laurants em 25 Nov 2008, 00:03

Não acredito que vai ficar senhor da guerra, que escroto!

Maldito seja o Telles e sua manipulação exagerada no RPG Brasileiro. :frenzied:
SPOILER: EXIBIR
Imagem Bons tempos aqueles em que você podia por um satã travesti num desenho de criança.


twitter www.twitter.com/aluriel facebook http://www.facebook.com/#!/profile.php?id=100001002584902 , tumblr http://alurieldelusionland.tumblr.com

As vezes a maior sabedoria é parecer não saber nada.
Avatar do usuário
Aluriel de Laurants
 
Mensagens: 6838
Registrado em: 25 Ago 2007, 11:26
Localização: Escapamento do inferno... quer dizer Manaus - AM

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Luminus em 25 Nov 2008, 08:56

Na minha mesa, será Militarista :P

E!
Luminus
 
Mensagens: 1414
Registrado em: 05 Nov 2007, 16:26
Localização: Belo Horizonte MG

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Kinn em 25 Nov 2008, 12:52

E na minha.
Avatar do usuário
Kinn
 
Mensagens: 1338
Registrado em: 15 Set 2007, 18:41

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Nibelung em 25 Nov 2008, 17:51

O pior pra mim vai ser as Senhoras da Guerra. toda vez que eu ler isso, vou me lembrar das viúvas dos soldados do Vietnã. :bwaha:
Imagem
Avatar atual: Gokai Red
Imagem
Em tradução: Capítulo 14: Gênio
SPOILER: EXIBIR
Gostaria de lembrar a todos que King Bradley destruiu um tanque de guerra com uma espada e uma granada.
Avatar do usuário
Nibelung
Coordenador da seção D&D Online
 
Mensagens: 3976
Registrado em: 25 Ago 2007, 01:47
Localização: Caratinga - MG
Twitter: @nibelung

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Leisses em 25 Nov 2008, 18:31

kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Senhora da Guerra é foooooda :P
Qual tua classe?
Ah eu sou uma Senhora da Guerra huauhahuahuahuahuahuahuauha
Leisses
 
Mensagens: 592
Registrado em: 24 Mai 2008, 15:44

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Darin em 02 Dez 2008, 19:10

na minha será Warlord, fim.
Avatar do usuário
Darin
 
Mensagens: 1282
Registrado em: 25 Ago 2007, 14:44

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Fëanor em 04 Dez 2008, 11:55

Ae, alguém pode postar os termos traduzidos pela DEVIR?
Estou precisando alguns em especiais para o site:

- Paragon
- Thievery
- Insight
- Eldritch Blast

Mas o resto seria util também.
"Tomorrow will take us away
Far from home
No one will ever know our names
But the bards' songs will remain"


http://www.valinor.wikidot.com
Avatar do usuário
Fëanor
 
Mensagens: 2030
Registrado em: 27 Ago 2007, 13:04

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Diel em 04 Dez 2008, 12:52

Até onde sei são estes os termos:
Exemplar
Ladinagem
Intuição
Eldritch blast eu não sei.
Avatar do usuário
Diel
 
Mensagens: 163
Registrado em: 23 Set 2007, 03:36
Localização: Não-Me-Toque, Rio Grande do Sul

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Fëanor em 04 Dez 2008, 12:56

Esqueci de outro:

Tier como que ficou?

PS: Exemplar: sério? Muito ruim essa tradução.
"Tomorrow will take us away
Far from home
No one will ever know our names
But the bards' songs will remain"


http://www.valinor.wikidot.com
Avatar do usuário
Fëanor
 
Mensagens: 2030
Registrado em: 27 Ago 2007, 13:04

AnteriorPróximo

Voltar para Sistemas e Cenários

Quem está online

Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 1 visitante

cron