Jex escreveu:simples, se colocarmos masmorra fica estranho, pondo no plural da a entender que algo único, é um substantivo próprio. E por que não por masmorras quando exsite a perícia ARCANA? não teria que ser arcano ou conhecimento arcano? por isso que acho q da pra por masmorras tranquilo se não tiver nada melhor.
1º - plural para dar a idéia de algo único? Você entende o significado de "singular"?
2º - substantivos próprios são nomes com letras maiúsculas.
3º - a existência de uma perícia chamada "arcana" não valida a existência de uma chamada "masmorras". Esse argumento não tem pé nem cabeça. Uma coisa não pressupõe a outra.
4º - "acho" indica opinião, que é bem o nível dessa sua "argumentação".
Luminus escreveu:Bloodied, eu pensei que ficaria bom traduzido como "Combalido".
Então. A função do tradutor não é recriar o sentido das coisas a seu bel-prazer. O original tem uma conotação que o tradutor não pode simplesmente ignorar porque "acha melhor".
Nuhuine escreveu:Não acreditamos mais na Devir... e isso interfere diretamente com o total de livros vendidos por ela... pois só aqui, nesta situação, foram mais ou menos 12 exemplares a menos a serem computados nas vendas desta empresa...
Não acredita mais, então é problema seu. O tópico é colaborativo. Suas duas postagens só serviram para você reclamar das traduções e dizer que só lê livros no original. Bacana, parabéns, todos te admiram muito, você é legal e lê em inglês. Agora, se não vai colaborar em nada e só vai ficar masturbando essa sua opinião, não poste mais.
Essa coisa de reclamar de tradução já é coquetismo; muita gente adora sentar e encher o saco, mas nunca teve diante de si uma tradução difícil. Muitas escolhas complicadas e sacrifícios de sentido têm de ser feitos o tempo todo, e muito fácil é simplesmente ficar torrando a paciência dos outros ao invés de apresentar alguma solução¹.
Os caras abriram um canal de comunicação inteligente, e estamos pelo menos sentindo que é possível afetar as "decisões de um grupinho" se apelarmos para bons argumentos e, principalmente, bom senso. A Devir já errou muito? Errou, é claro, como todos sabemos. Mas agora abriu um canal para ARGUMENTARMOS em favor de mudanças da tradução, e não para CHORAMINGARMOS. É um sinal que acena para uma mudança de qualidade nas traduções e na maneira como a Devir se relaciona com seus clientes, admitindo que eles também são colaboradores.
¹ Isso me lembra os fãs chorões de Harry Potter que têm até comunidade no Orkut para achincalhar com a tradutora. Reclamação freqüente é a tradução de "half-blood prince" para "príncipe mestiço", algo assim. Quem leu o livro sabe que é impossível traduzir o título e, sendo uma tradução, ele não poderia ficar em inglês. A tradução infelizmente fica mutilada, mas o trabalho não perde seu valor simplesmente por causa de um trocadilho intraduzível que o fã, babaca por natureza, não tem a capacidade de perceber a dificuldade.








. será q realmente não exsite alguma palavra ou mistura de palavras, nem que seja regionalismo para usar? pois eu não acreditava que seria possível traduzir corretamente dragonborn, dando a idéia do "nascido em (na forma de) dragão", que ficou draconato (nato = nascido).
alguém aí tem alguma sugestão?




