[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Venha trocar idéias sobre os mais variados sistemas de RPG e seus cenários.

Moderador: Moderadores

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Madrüga em 16 Nov 2008, 21:34

Jex escreveu:simples, se colocarmos masmorra fica estranho, pondo no plural da a entender que algo único, é um substantivo próprio. E por que não por masmorras quando exsite a perícia ARCANA? não teria que ser arcano ou conhecimento arcano? por isso que acho q da pra por masmorras tranquilo se não tiver nada melhor.


1º - plural para dar a idéia de algo único? Você entende o significado de "singular"?
2º - substantivos próprios são nomes com letras maiúsculas.
3º - a existência de uma perícia chamada "arcana" não valida a existência de uma chamada "masmorras". Esse argumento não tem pé nem cabeça. Uma coisa não pressupõe a outra.
4º - "acho" indica opinião, que é bem o nível dessa sua "argumentação".

Luminus escreveu:Bloodied, eu pensei que ficaria bom traduzido como "Combalido".


Então. A função do tradutor não é recriar o sentido das coisas a seu bel-prazer. O original tem uma conotação que o tradutor não pode simplesmente ignorar porque "acha melhor".

Nuhuine escreveu:Não acreditamos mais na Devir... e isso interfere diretamente com o total de livros vendidos por ela... pois só aqui, nesta situação, foram mais ou menos 12 exemplares a menos a serem computados nas vendas desta empresa...


Não acredita mais, então é problema seu. O tópico é colaborativo. Suas duas postagens só serviram para você reclamar das traduções e dizer que só lê livros no original. Bacana, parabéns, todos te admiram muito, você é legal e lê em inglês. Agora, se não vai colaborar em nada e só vai ficar masturbando essa sua opinião, não poste mais.

Essa coisa de reclamar de tradução já é coquetismo; muita gente adora sentar e encher o saco, mas nunca teve diante de si uma tradução difícil. Muitas escolhas complicadas e sacrifícios de sentido têm de ser feitos o tempo todo, e muito fácil é simplesmente ficar torrando a paciência dos outros ao invés de apresentar alguma solução¹.

Os caras abriram um canal de comunicação inteligente, e estamos pelo menos sentindo que é possível afetar as "decisões de um grupinho" se apelarmos para bons argumentos e, principalmente, bom senso. A Devir já errou muito? Errou, é claro, como todos sabemos. Mas agora abriu um canal para ARGUMENTARMOS em favor de mudanças da tradução, e não para CHORAMINGARMOS. É um sinal que acena para uma mudança de qualidade nas traduções e na maneira como a Devir se relaciona com seus clientes, admitindo que eles também são colaboradores.

¹ Isso me lembra os fãs chorões de Harry Potter que têm até comunidade no Orkut para achincalhar com a tradutora. Reclamação freqüente é a tradução de "half-blood prince" para "príncipe mestiço", algo assim. Quem leu o livro sabe que é impossível traduzir o título e, sendo uma tradução, ele não poderia ficar em inglês. A tradução infelizmente fica mutilada, mas o trabalho não perde seu valor simplesmente por causa de um trocadilho intraduzível que o fã, babaca por natureza, não tem a capacidade de perceber a dificuldade.
Cigano, a palavra é FLUFF. FLUFF. Repita comigo. FLUFF

Imagem
Avatar do usuário
Madrüga
Coordenador do Sistema E8 e Cenário Terras Sagradas
 
Mensagens: 10153
Registrado em: 23 Ago 2007, 12:30
Localização: São Caetano do Sul, SP

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor kimble em 17 Nov 2008, 07:41

Se me lembro bem, da última vez que o d3 falou sobre o assunto, a coisa estava entre Estrategista, Militarista, Senhor da Guerra (com ele dizendo veementemente que essa opção era ruim) e Comandante


Recapitulando: o Telles resolveu citar um filme antigo para validar sua opinião (muito bom o filme, aliás). Só que a única fundamentação para ele decidir isso era o tal filme que ele tinha assistido e a formação acadêmica dele (que aliás, eu desconheço, talvez ele tenha realmente formação em História).
Houve discussão, eles estavam indecisos inicialmente mas acabaram decidindo por um dos outros dois termos (não lembro se Est ou Mil). O Telles bateu o pé, lembrou que era mais velho, foi agressivo e lembrou que o fórum é dele. Voltaram atrás (para evitar uma situação pior) e aceitaram o termo dele. Eu cheguei a fazer alguns links na época para essa discussão, apontando as coisas que citei, mas ele apagou essa discussão a pedido dos frequentadores da RedeRPG (esse foi o argumento oficial).
Então a não ser que tenham voltado atrás de novo, vai ser Senhor da Guerra.
Material que disponibilizei no 4shared (tudo criação minha e/ou gratuito) pros jogadores das minhas campanhas. Inclui house rules e erratas do Exalted:
[Link]http://www.4shared.com/dir/10183502/4d808442/sharing.html[/Link]
Avatar do usuário
kimble
 
Mensagens: 1277
Registrado em: 27 Ago 2007, 09:10

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Lumine Miyavi em 17 Nov 2008, 10:13

Yey, viva o nepotismo(?) nominal! :duh:
ImagemImagem ImagemImagemImagemImagem
Let's Play de FF8! \o\ Adaptações do Lumine! [d20!] Cidadeando o Tarrasque!
Blog do Lumine, PhieLuminando!
Avatar atual: Izumi Shingo + Ankh, Kamen Rider OOOs
Tabus na Spell: Ronassicar / Allefar o trabalho alheio
I return to help burn / Your people's future down / You destroyed my children / You forced my retribution / The battle is ending / True war is just beginning! / I'll learn from this disaster / I'll build eight robot masters...
Avatar do usuário
Lumine Miyavi
Coordenador de desenvolvimento do sistema S2
 
Mensagens: 7856
Registrado em: 25 Ago 2007, 11:15
Localização: Duque de Caxias RJ
Twitter: http://twitter.com/PhielLumine

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor kimble em 17 Nov 2008, 12:03

Viva a maturidade.
Material que disponibilizei no 4shared (tudo criação minha e/ou gratuito) pros jogadores das minhas campanhas. Inclui house rules e erratas do Exalted:
[Link]http://www.4shared.com/dir/10183502/4d808442/sharing.html[/Link]
Avatar do usuário
kimble
 
Mensagens: 1277
Registrado em: 27 Ago 2007, 09:10

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor JexDragon em 17 Nov 2008, 12:21

eu prefiro mil vezes falar senhor da guerra ou lorde da guerra do que comandante ou militarista ou qualquer coisa assim. Apesar de comandante ser genérico, poderia entrar muito (se ja não faz isso) em conflito com outras classes >_>. Viva a tradução correta das coisas!

respondendo ao seu madruga. Ta tudo bem, q não foi o melhor argumento que pude dizer, mas acho que exploração é muito vago. Eu pelo menos acho muito mais sonoro: "vou usar a perícia masmorras ou só falar masmorras do que exploração", não sei pode ser simplesmente gosto pelo som XD. será q realmente não exsite alguma palavra ou mistura de palavras, nem que seja regionalismo para usar? pois eu não acreditava que seria possível traduzir corretamente dragonborn, dando a idéia do "nascido em (na forma de) dragão", que ficou draconato (nato = nascido). :P alguém aí tem alguma sugestão?
Imagem
Meu blog de RPG, clique na imagem para abrir, ou: http://www.castlerpg.wordpress.com
JexDragon
 
Mensagens: 49
Registrado em: 15 Nov 2008, 21:53

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor kaishakunin em 17 Nov 2008, 12:27

OFF:
Kimble escreveu:Só que a única fundamentação para ele decidir isso era o tal filme que ele tinha assistido e a formação acadêmica dele (que aliás, eu desconheço, talvez ele tenha realmente formação em História).


Nah, ele é professor de música (nada contra os profissionais da música). Ele só bateu o pé porque é um dos filmes preferidos dele.
Avatar do usuário
kaishakunin
 
Mensagens: 194
Registrado em: 28 Ago 2007, 09:41
Localização: Campinas/São José dos Campos

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor ShinRyuu em 17 Nov 2008, 14:22

Jex, Arcana é o plural de Arcanum, do latim "mistério". Refere-se ao ocultismo, e arcanismo é sinônimo. Além disso, se deixasse Arcana, ia confundir com a fonte de poder. Martelamos tanto nesses pontos que convencemos Douglas... como você já saberia se tivesse lido o tópico. :bwaha:

Quanto a Heal, vamos ser francos, quantas vezes na carreira do personagem você usa a perícia pra tratar doenças, e quantas usa pra primeiros-socorros como estabilizar o seu amigo, fazê-lo usar seu second wind ou dar-lhe novo teste de resistência, tudo isso no campo de batalha? Pra mim, Socorro cai como uma luva e ainda evita ambiguidade com efeitos de Healing, que não são bem a mesma coisa. Veja, em inglês você pode diferenciar os termos Healing de Heal, mas em português? Os dois ficam cura, a não ser que mude um dos dois. Você poderia ter Socorro e Cura ou Cura e Recuperação/Restauração... ter os dois iguais é que complica.
Avatar do usuário
ShinRyuu
 
Mensagens: 1185
Registrado em: 28 Ago 2007, 14:10
Localização: Salvador

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor JexDragon em 17 Nov 2008, 15:53

realmente, termos iguais pode complicar. Bom, eu uso Regenerativo para traduzir healing nas minhas sessões. Pode não ser a melhor tradução, mas funciona :P
Imagem
Meu blog de RPG, clique na imagem para abrir, ou: http://www.castlerpg.wordpress.com
JexDragon
 
Mensagens: 49
Registrado em: 15 Nov 2008, 21:53

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Nibelung em 17 Nov 2008, 17:55

Mas aí regenerativo se confunde com Regeneration (Regeneração).

Viu a diferença que é olhar o sistema inteiro ao invés de uma única tradução :P
Imagem
Avatar atual: Gokai Red
Imagem
Em tradução: Capítulo 14: Gênio
SPOILER: EXIBIR
Gostaria de lembrar a todos que King Bradley destruiu um tanque de guerra com uma espada e uma granada.
Avatar do usuário
Nibelung
Coordenador da seção D&D Online
 
Mensagens: 3976
Registrado em: 25 Ago 2007, 01:47
Localização: Caratinga - MG
Twitter: @nibelung

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Kinn em 18 Nov 2008, 02:07

Eu prefiro qualquer coisa EXCETO senhor da guerra.
Militar, comandante, militarista (grande, não?) Estrategista...

Nome composto não tem nada a ver.

Jex: Viva a tradução correta das coisas!


E outra, não existe tradução perfeita pq em diversas linguas existem termos únicos que são por definição intraduzíveis.

Por exemplo: os esquimós possuem 7 termos diferentes para designar neve. Pra gente é só neve.
Pra eles é neve de beber; neve salgada; neve instável (não pise) e isso só o que lembro...

O exemplo mais famoso do brasil é com a palavra saudade, mas existe pelo menos mais de um exemplo em cada idioma, já que cada local acaba desenvolvendo termos e conceitos próprios à sua comunidade que podem não existir em outro lugar.
Avatar do usuário
Kinn
 
Mensagens: 1338
Registrado em: 15 Set 2007, 18:41

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor ShinRyuu em 18 Nov 2008, 13:57

Além de que dizer que "senhor da guerra" é a tradução correta é bem discutível. Na maioria dos contextos históricos em que já vi o termo ser empregado, o dito cujo não é exatamente um "senhor da guerra", que soa como algo bem filosófico, mas sim um "lorde guerreiro", uma figura autoritária que se firmou por conquistas militares. É aquele soldado que pode até não ser tão prodigioso, mas que consegue inspirar seus aliados e liderá-los, assumindo naturalmente uma posição de autoridade. E é isso exatamente que a classe de D&D representa.
Avatar do usuário
ShinRyuu
 
Mensagens: 1185
Registrado em: 28 Ago 2007, 14:10
Localização: Salvador

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor JexDragon em 18 Nov 2008, 14:01

olha, se tu não gosta de nomes compostos, como traduziria Swordmage? Eu ainda voto e fico com Senhor da Guerra. Quando eu digo tradução correta não é somente traduzir exatamente como está escrito e sim traduzir o que o cara quiz dizer, pq claro q nem sempre da pra traduzir ao pé da letra como dizem. Tradução fiel é essa, segue o que os caras querem dizer, por isso eu bato o pé e digo q Warlord é Senhor da Guerra pq a wizards disse q eles colocaram justo warlord para dar a ideal de genérico, sendo que um bárbaro pode ser um warlord e um ladino também. Apesar de comandante, marechal, e qualquer outro aí ter seu lado genérico a wizards disse q pra eles soa como se fosse um soldado. Pelo menos é isso q eu consigo lembrar de um post uma vez lá no site deles.
Imagem
Meu blog de RPG, clique na imagem para abrir, ou: http://www.castlerpg.wordpress.com
JexDragon
 
Mensagens: 49
Registrado em: 15 Nov 2008, 21:53

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Lumine Miyavi em 18 Nov 2008, 14:22

Fonte, por favor?

Senhor da Guerra e Warlord, apesar da traudução literal, possuem conotações completamente diferentes.

E não tira o fato que só foi traduzido assim porque o cara viu no tal filme, e cutucou até o tradutor ceder.
ImagemImagem ImagemImagemImagemImagem
Let's Play de FF8! \o\ Adaptações do Lumine! [d20!] Cidadeando o Tarrasque!
Blog do Lumine, PhieLuminando!
Avatar atual: Izumi Shingo + Ankh, Kamen Rider OOOs
Tabus na Spell: Ronassicar / Allefar o trabalho alheio
I return to help burn / Your people's future down / You destroyed my children / You forced my retribution / The battle is ending / True war is just beginning! / I'll learn from this disaster / I'll build eight robot masters...
Avatar do usuário
Lumine Miyavi
Coordenador de desenvolvimento do sistema S2
 
Mensagens: 7856
Registrado em: 25 Ago 2007, 11:15
Localização: Duque de Caxias RJ
Twitter: http://twitter.com/PhielLumine

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor JexDragon em 18 Nov 2008, 14:28

ahn??? tipow, sobre a tradução, na verdade é o correto o_O. Eu logo quando vi o nome warlord quando eu acompanhava as matérias da wizards sobre o d&d4 desde o início, eu traduzi como Senhor da Guerra, logo não vi a necessidade de se ter outra tradução (caso a devir fizesse isso).

da uma olhada nos arquivos da wizards sobre design & development. O dia e etc não sei quais foram, pq é bem antigo, talvez até ano passado XD.
Imagem
Meu blog de RPG, clique na imagem para abrir, ou: http://www.castlerpg.wordpress.com
JexDragon
 
Mensagens: 49
Registrado em: 15 Nov 2008, 21:53

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor ShinRyuu em 18 Nov 2008, 14:52

Já eu sustento que Senhor da Guerra é uma tradução incorreta. Senhor da guerra seria "lord of war". Warlord transmite idéia mais de "lord from war", "lord by war" ou "lord through war". Ou seja, tornou-se autoridade através da guerra, não tornou-se autoridade sobre a própria guerra, que seria o conceito da classe.
Avatar do usuário
ShinRyuu
 
Mensagens: 1185
Registrado em: 28 Ago 2007, 14:10
Localização: Salvador

AnteriorPróximo

Voltar para Sistemas e Cenários

Quem está online

Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 2 visitantes

cron