[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Venha trocar idéias sobre os mais variados sistemas de RPG e seus cenários.

Moderador: Moderadores

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor kimble em 17 Dez 2008, 13:20

Chefe da Guerra é simplesmente FEIO!


Respeito. É tosco. Tosco. Nesse nível:
Imagem

Estamos tentando manter um padrão aqui.
Material que disponibilizei no 4shared (tudo criação minha e/ou gratuito) pros jogadores das minhas campanhas. Inclui house rules e erratas do Exalted:
[Link]http://www.4shared.com/dir/10183502/4d808442/sharing.html[/Link]
Avatar do usuário
kimble
 
Mensagens: 1277
Registrado em: 27 Ago 2007, 09:10

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor KYU em 17 Dez 2008, 18:47

Ou eu não entendi, ou a imagem não foi...
Avatar do usuário
KYU
 
Mensagens: 1317
Registrado em: 21 Dez 2007, 21:56

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor kimble em 17 Dez 2008, 19:58

Ah, não foi.
Depois eu salvo ela em outro lugar.
Material que disponibilizei no 4shared (tudo criação minha e/ou gratuito) pros jogadores das minhas campanhas. Inclui house rules e erratas do Exalted:
[Link]http://www.4shared.com/dir/10183502/4d808442/sharing.html[/Link]
Avatar do usuário
kimble
 
Mensagens: 1277
Registrado em: 27 Ago 2007, 09:10

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Cebolituz em 18 Dez 2008, 12:13

A minha Senhora da Guerra, linda, gostosa, de personalidade forte, tem apenas 22 anos e não aceita de maneira nenhuma ser chamada de "Senhora".

Daí como é que eu resolvo?
Imagem
Avatar do usuário
Cebolituz
 
Mensagens: 4365
Registrado em: 25 Ago 2007, 12:45
Localização: Guarapuava - PR

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Madrüga em 18 Dez 2008, 12:29

SENHORITA da guerra, uai.
Cigano, a palavra é FLUFF. FLUFF. Repita comigo. FLUFF

Imagem
Avatar do usuário
Madrüga
Coordenador do Sistema E8 e Cenário Terras Sagradas
 
Mensagens: 10153
Registrado em: 23 Ago 2007, 12:30
Localização: São Caetano do Sul, SP

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Cebolituz em 18 Dez 2008, 12:41

Seu_Madrüga escreveu:SENHORITA da guerra, uai.


Mas senhorita da guerra fica formal demais, parecendo aquelas moças novas, filhas de coronéis que só estão esperando marido arranjado, ou pior, algum militar aí para casar.


Pobre da minha Senhora da Guerra, já está pensando até em desistir da carreira porque ela odeia ser chamada assim.
Imagem
Avatar do usuário
Cebolituz
 
Mensagens: 4365
Registrado em: 25 Ago 2007, 12:45
Localização: Guarapuava - PR

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Madrüga em 18 Dez 2008, 13:25

Sinhá da guerra
Sinhazinha da guerra
Nhá da guerra
Nhonhô da guerra
Siozinho da guerra

Dona da guerra
Dama da guerra

Se bem que "dama de guerra" parece um eufemismo para prostituta.

Parabéns novamente à enquete da democracia!
Cigano, a palavra é FLUFF. FLUFF. Repita comigo. FLUFF

Imagem
Avatar do usuário
Madrüga
Coordenador do Sistema E8 e Cenário Terras Sagradas
 
Mensagens: 10153
Registrado em: 23 Ago 2007, 12:30
Localização: São Caetano do Sul, SP

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Mirallatos em 18 Dez 2008, 14:07

Dama da Guerra merece isso :hmmm:
Imagem
Avatar do usuário
Mirallatos
 
Mensagens: 775
Registrado em: 23 Ago 2007, 12:54
Localização: São Paulo - SP

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Cebolituz em 18 Dez 2008, 15:08

Dama de Guerra! Ainda vou ouvir muito essa piada nos próximos anos, até a vinda da quinta edição!
Imagem
Avatar do usuário
Cebolituz
 
Mensagens: 4365
Registrado em: 25 Ago 2007, 12:45
Localização: Guarapuava - PR

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Darin em 18 Dez 2008, 15:11

usa em inglês...
Avatar do usuário
Darin
 
Mensagens: 1282
Registrado em: 25 Ago 2007, 14:44

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Madrüga em 18 Dez 2008, 18:44

Pra quê, se eu posso martelar essa porcaria de tradução (escolhida pela Democracia) a cada vez que alguém se referir ao dito cujo?
Cigano, a palavra é FLUFF. FLUFF. Repita comigo. FLUFF

Imagem
Avatar do usuário
Madrüga
Coordenador do Sistema E8 e Cenário Terras Sagradas
 
Mensagens: 10153
Registrado em: 23 Ago 2007, 12:30
Localização: São Caetano do Sul, SP

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor JexDragon em 10 Jan 2009, 15:49

Pobre da minha Senhora da Guerra, já está pensando até em desistir da carreira porque ela odeia ser chamada assim.


E por que raios os aldeões, mercenários e qualquer NPC ou Pj dentro de jogo te chamaria de Senhor da Guerra? só por que é o nome da classe? Nos meus jogos os jogadores e NPCs falam o que o cara representa no mundo e não sua representação de classe, a exemplo meu grupo atual: Berian, um meio-elfo senhor da guerra. Ele é chamado de Monge, pois foi treinado no Monastério de Khrono (deus da ordem) e é um monge de khrono, mas não é o bruce lee. Cyrax, tiefling patrulheiro. Ele é chamado de qualquer coisa, exceto um patrulheiro, o normal é chamarem ele de espada-de-aluguel, saqueador de tumbas, desbravador, mercenário e por aí vai. A única exceção é o mago do grupo q é chamado de mago, mas tem gente que chama ele de bruxo ou feiticeiro (aqueles mais preconceituosos com relação a magia).
Imagem
Meu blog de RPG, clique na imagem para abrir, ou: http://www.castlerpg.wordpress.com
JexDragon
 
Mensagens: 49
Registrado em: 15 Nov 2008, 21:53

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Lumine Miyavi em 10 Jan 2009, 16:11

Nos meus jogos (...)


Yeah, mas e no livro?
ImagemImagem ImagemImagemImagemImagem
Let's Play de FF8! \o\ Adaptações do Lumine! [d20!] Cidadeando o Tarrasque!
Blog do Lumine, PhieLuminando!
Avatar atual: Izumi Shingo + Ankh, Kamen Rider OOOs
Tabus na Spell: Ronassicar / Allefar o trabalho alheio
I return to help burn / Your people's future down / You destroyed my children / You forced my retribution / The battle is ending / True war is just beginning! / I'll learn from this disaster / I'll build eight robot masters...
Avatar do usuário
Lumine Miyavi
Coordenador de desenvolvimento do sistema S2
 
Mensagens: 7856
Registrado em: 25 Ago 2007, 11:15
Localização: Duque de Caxias RJ
Twitter: http://twitter.com/PhielLumine

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor JexDragon em 10 Jan 2009, 16:53

O livro, principalmente os básicos tratam de regras, e uma coisa que vejo é muita confusão com relação a isso. Da mesma maneira q muitos reclamaram de Sangrando. Poxa é um termo para uma regra, não necessariamente é o que ocorre no jogo. Quando falamos em regras no meu grupo, usamos os termos das regras, ele é um elfo guerreiro! usei meu poder que acerta em uma área de 5 quadrados dentro de 10 quadrados de alcance! Mas em jogo os quadrados pro exemplo, são 1m em meu jogo, então se um personagem pergunta: "Mago, até onde seus mísseis alcançam?". "eles só conseguem ter efeito até uns 10 metros, amigo".
Imagem
Meu blog de RPG, clique na imagem para abrir, ou: http://www.castlerpg.wordpress.com
JexDragon
 
Mensagens: 49
Registrado em: 15 Nov 2008, 21:53

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor _Virtual_Adept_ em 10 Jan 2009, 17:22

O livro, principalmente os básicos tratam de regras, e uma coisa que vejo é muita confusão com relação a isso.

Errado. Os livros tratam de regras e também de ambientação. Você pode alterá-las, mas aquilo é considerado o padrão.

"Seus jogos", por outro lado, não são padrão.
Adepto do Heroísmo, blog sobre Mutantes & Malfeitores.
Avatar do usuário
_Virtual_Adept_
Webmaster
 
Mensagens: 6879
Registrado em: 25 Ago 2007, 14:31
Localização: Manaus
Twitter: http://twitter.com/Denommus

AnteriorPróximo

Voltar para Sistemas e Cenários

Quem está online

Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 4 visitantes

cron