[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Venha trocar idéias sobre os mais variados sistemas de RPG e seus cenários.

Moderador: Moderadores

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor ShinRyuu em 10 Jan 2009, 23:34

Pelo amor de deus, vamos ter bom senso. Eu não consigo imaginar um NPC chamando um warlord de 1º nível nem de senhor da guerra nem de warlord. Termos de jogo são termos de jogo. Sim, o livro também trata de ambientação, mas estamos discutindo termos de jogo aqui, e é isso o que estou vendo JexDragon argumentar. Ora, um warlord de 1º nível pode muito bem ser chamado de guerreiro, ou se muito honrado, até de paladino; enquanto que um guerreiro de 10º nível pode muito ser tido como um "warlord", pelo significado real da palavra.

No mundo do jogo, as pessoas podem chamar warlords, guerreiros, paladinos e clérigos todos de cavaleiros e nem saber a diferença entre eles. O cara que procurar saber vai descobrir que o warlord é um cavaleiro bom em coordenar as escaramuças típicas de aventureiros, enquanto que o guerreiro tende a se especializar em certos tipos de armas (ou de estilos de combate) e impedir a movimentação dos seus inimigos; já o clérigo é um sacerdote exaltado (ou vil, como queira) com treinamento básico de combate, e o paladino é um cavaleiro fanático que conta com a graça divina para atingir seus objetivos. Mas todos podem ser tidos como cavaleiros, e antes de tudo são indivíduos, que serão reconhecidos por suas particularidades pessoais. Eu só consigo imaginar as classes sendo referidas literalmente dentro de um exército ou outra organização rigorosa, e olhe lá se seriam os mesmos nomes.

Não gostou de Senhor da Guerra? Então chame do que quiser, na sua mesa, em off e on. Whatever. Seguir o livro à risca só é importante na hora de se comunicar com outros grupos.

Edit: LOL, tinha digitado "à tisca" em vez de "à risca"... :mrgreen:
Editado pela última vez por ShinRyuu em 12 Jan 2009, 10:50, em um total de 1 vez.
Avatar do usuário
ShinRyuu
 
Mensagens: 1185
Registrado em: 28 Ago 2007, 14:10
Localização: Salvador

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor _Virtual_Adept_ em 11 Jan 2009, 01:20

Sim, Shinryuu, mas não podemos cair no erro de que D&D só detalha as regras.

De qualquer forma, eu nem ligo para o termo traduzido. Provavelmente vou me manter com os livros importados.
Adepto do Heroísmo, blog sobre Mutantes & Malfeitores.
Avatar do usuário
_Virtual_Adept_
Webmaster
 
Mensagens: 6879
Registrado em: 25 Ago 2007, 14:31
Localização: Manaus
Twitter: http://twitter.com/Denommus

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Mirallatos em 11 Jan 2009, 12:48

Sim, Shinryuu, mas não podemos cair no erro de que D&D só detalha as regras.


Concordo. Se tivesse pouca relevância, não teria dado tanto bafafa na comunidade. E da mesma forma que o JexDragon tem seu estilo de jogo, há jogadores imaturos, masturbadores mentais ou simplesmente chatos que usarão o termo pra medir o tamanho do pinto. A verdade é que a classe terá esse termo tosco enquanto este debate fica cada vez mais estéril. Não?
Imagem
Avatar do usuário
Mirallatos
 
Mensagens: 775
Registrado em: 23 Ago 2007, 12:54
Localização: São Paulo - SP

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Cebolituz em 11 Jan 2009, 17:00

JexDragon escreveu:
Pobre da minha Senhora da Guerra, já está pensando até em desistir da carreira porque ela odeia ser chamada assim.


E por que raios os aldeões, mercenários e qualquer NPC ou Pj dentro de jogo te chamaria de Senhor da Guerra? só por que é o nome da classe? Nos meus jogos os jogadores e NPCs falam o que o cara representa no mundo e não sua representação de classe, a exemplo meu grupo atual: Berian, um meio-elfo senhor da guerra. Ele é chamado de Monge, pois foi treinado no Monastério de Khrono (deus da ordem) e é um monge de khrono, mas não é o bruce lee. Cyrax, tiefling patrulheiro. Ele é chamado de qualquer coisa, exceto um patrulheiro, o normal é chamarem ele de espada-de-aluguel, saqueador de tumbas, desbravador, mercenário e por aí vai. A única exceção é o mago do grupo q é chamado de mago, mas tem gente que chama ele de bruxo ou feiticeiro (aqueles mais preconceituosos com relação a magia).


Santa Interpretação de Texto Batman, esse povo de hoje em dia não entende mais ironia!
Imagem
Avatar do usuário
Cebolituz
 
Mensagens: 4365
Registrado em: 25 Ago 2007, 12:45
Localização: Guarapuava - PR

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor ShinRyuu em 12 Jan 2009, 10:48

Sim, Shinryuu, mas não podemos cair no erro de que D&D só detalha as regras.


Concordo, só não concordei em querer derrubar a argumentação inteira do cara só por conta de um detalhe infeliz no discurso dele... ;P
Avatar do usuário
ShinRyuu
 
Mensagens: 1185
Registrado em: 28 Ago 2007, 14:10
Localização: Salvador

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Dragão de Bronze em 11 Abr 2009, 14:26

Dado que o caráter oficial deste tópico não existe mais, não é mais fixo.

- Dragão de Bronze, moderador e todo todo com os novos poderes.
ImagemImagem
Cenário de piratas da Spell


"A pólvora fica molhada, os revólveres emperram, mas o aço sempre corta, mesmo debaixo d'água." - Castelo Falkenstein
Avatar do usuário
Dragão de Bronze
Coordenador de Izzlin, o cenário de piratas da Spell
 
Mensagens: 3071
Registrado em: 19 Ago 2007, 20:15
Twitter: danielmpaula

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Lumine Miyavi em 13 Abr 2009, 11:39

*chuta*

Então deixa o tópico morrer, tchê!
Avatar do usuário
Lumine Miyavi
Coordenador de desenvolvimento do sistema S2
 
Mensagens: 7856
Registrado em: 25 Ago 2007, 11:15
Localização: Duque de Caxias RJ
Twitter: http://twitter.com/PhielLumine

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Madrüga em 14 Abr 2009, 11:57

É, deu um bump besta no tópico. Tivesse fingido, ninguém ia nem ver.
Cigano, a palavra é FLUFF. FLUFF. Repita comigo. FLUFF

Imagem
Avatar do usuário
Madrüga
Coordenador do Sistema E8 e Cenário Terras Sagradas
 
Mensagens: 10153
Registrado em: 23 Ago 2007, 12:30
Localização: São Caetano do Sul, SP

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor kaishakunin em 14 Mai 2009, 18:08

Hm, bem, a Devir soltou as fichas do DnD Game Day (23/05).

Paladino Anão
Ladina Draconato (a[?])
Senhor da Guerra Tiefling
Maga Eladrin
Bárbaro Golias

Confirmaram-me que estas serão as traduções oficiais para os termos de jogo (logicamente aquelas referentes ao Martial Power podem ser revistas). Será que os tradutores não foram um tanto preciosistas? Isto é, tentaram manter-se tão fielmente ao original que criaram termos empolados demais?
Avatar do usuário
kaishakunin
 
Mensagens: 194
Registrado em: 28 Ago 2007, 09:41
Localização: Campinas/São José dos Campos

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Smaug em 14 Mai 2009, 18:13

Cara, Foco Atraente e Cólera Infernal vão render otimas piadas em mesa de jogo... :rolando:
I will create in my own image
If God can then why can't I?
No thought of the consequences
I've got to know the meaning of life

Visite Zhephinlin:http://2x6.wikidot.com
Imagem
Imagem
Imagem
Avatar do usuário
Smaug
 
Mensagens: 2464
Registrado em: 25 Ago 2007, 17:22
Localização: http://2x6.wikidot.com

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Lumine Miyavi em 14 Mai 2009, 18:58

Eu ri de várias traduções, entre eles "Varinha de Precisão", "Apresto Ardiloso" e achei horrível a tendência Unaligned (que seria algo como... Neutro!) ser traduzido como Imparcial (Ruthless).

Dá a entender que quem não tem tendência, também não tem piedade. :p
ImagemImagem ImagemImagemImagemImagem
Let's Play de FF8! \o\ Adaptações do Lumine! [d20!] Cidadeando o Tarrasque!
Blog do Lumine, PhieLuminando!
Avatar atual: Izumi Shingo + Ankh, Kamen Rider OOOs
Tabus na Spell: Ronassicar / Allefar o trabalho alheio
I return to help burn / Your people's future down / You destroyed my children / You forced my retribution / The battle is ending / True war is just beginning! / I'll learn from this disaster / I'll build eight robot masters...
Avatar do usuário
Lumine Miyavi
Coordenador de desenvolvimento do sistema S2
 
Mensagens: 7856
Registrado em: 25 Ago 2007, 11:15
Localização: Duque de Caxias RJ
Twitter: http://twitter.com/PhielLumine

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Nibelung em 14 Mai 2009, 19:27

Eu falei no orkut que a troca de editores ia dar divergência. No FPS, a tendência Unaligned foi traduzida como Indiferente.

To atualizando meu "arquivo de tradução", e depois (se eu lembrar) faço a lista do que mudou. Claro que só dá pra saber 100% quando eu arrumar o LdJ.
Imagem
Avatar atual: Gokai Red
Imagem
Em tradução: Capítulo 14: Gênio
SPOILER: EXIBIR
Gostaria de lembrar a todos que King Bradley destruiu um tanque de guerra com uma espada e uma granada.
Avatar do usuário
Nibelung
Coordenador da seção D&D Online
 
Mensagens: 3976
Registrado em: 25 Ago 2007, 01:47
Localização: Caratinga - MG
Twitter: @nibelung

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor cavaleiromorto em 14 Mai 2009, 19:45

Nibelung escreveu:Eu falei no orkut que a troca de editores ia dar divergência. No FPS, a tendência Unaligned foi traduzida como Indiferente.

To atualizando meu "arquivo de tradução", e depois (se eu lembrar) faço a lista do que mudou. Claro que só dá pra saber 100% quando eu arrumar o LdJ.


Nibe, na minha versão da FDP Unaligned é traduzido como Imparcial, dá uma conferida no seu livro :)
Não Alimente o Troll
Avatar do usuário
cavaleiromorto
 
Mensagens: 448
Registrado em: 23 Ago 2007, 00:38
Localização: Guaratinguetá/SP

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor WillDice em 14 Mai 2009, 19:54

O que eu não gostei:

* Geral: Estágio (não ia ser Patamar?), Explosão/Rajada Contígua

* Anão Paladino: primeiro, algo que não é culpa da tradução. Eomer? Sério?
Estômago Inabalável (cast-iron não podia ser férreo ou algo assim?), Entusiasmo Divino, Golpe Estimulante, Manto do Ferido Ambulante.
E o que seria "martelo com ponta"?

* Draconata Ladina: Vigarista brutal, Apresto Ardiloso, o poder utilitário Acrobacia ter o mesmo nome da perícia (é assim no original?). E um erro: a armadura dela é um Corselete ou um Gibão?

* Tiefling Senhor da Guerra: Foco Atraente. O 6º cartão de poder está sem o título.

* Eladrin Maga: Pau pra Toda Obra (faz-tudo era mais simples), Mísseis Mágicos (é só um míssil agora, então deixa no singular)

* Golias Bárbaro: Potência Ferina, Vigor do Furor Sanguíneo, Fúria da Pantera Célere, Fúria do Lobo Álgido.

Ferina, Álgido, Célere, Apresto... Sério, alguém andou assistindo Soletrando foi? Feroz, Gélido, Veloz, Improviso não bastavam?
Imagem Imagem
Imagem Imagem
Imagem Imagem
Avatar do usuário
WillDice
 
Mensagens: 2133
Registrado em: 26 Ago 2007, 19:25

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Smaug em 14 Mai 2009, 20:25

E o que seria "martelo com ponta"?

Imagem

Anão paladino com profissão de geólogo :bwaha:

Outro erro, na ficha de estatistica do jogo (pagina 3) intuição passiva aparece duas vezes ao invés de percepção passiva...
I will create in my own image
If God can then why can't I?
No thought of the consequences
I've got to know the meaning of life

Visite Zhephinlin:http://2x6.wikidot.com
Imagem
Imagem
Imagem
Avatar do usuário
Smaug
 
Mensagens: 2464
Registrado em: 25 Ago 2007, 17:22
Localização: http://2x6.wikidot.com

AnteriorPróximo

Voltar para Sistemas e Cenários

Quem está online

Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 2 visitantes

cron