[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Venha trocar idéias sobre os mais variados sistemas de RPG e seus cenários.

Moderador: Moderadores

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Deicide em 31 Jul 2008, 22:59

Pontos-de-Número-de-Dano-que-Você-Toma-Antes-de-Cair-Desacordado

Ou PNDVTACD!

Pronto! Resolvido o problema!
Há incontáveis séculos, houve um reino, Eussey-lah seu nome, que se estendeu por todas as terras do mundo conhecido. Esse tempo acabou quando o rei-destino, Khem, enlouqueceu e quase levou o mundo à ruína. Sete heróis e um oráculo o impediram.

Desde então, grandes heróis e vilões têm mantido o mundo girando a cada geração.


Avatar do usuário
Deicide
 
Mensagens: 2014
Registrado em: 01 Set 2007, 23:10

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Fëanor em 01 Ago 2008, 01:02

Pontos de Morte?
"Tomorrow will take us away
Far from home
No one will ever know our names
But the bards' songs will remain"


http://www.valinor.wikidot.com
Avatar do usuário
Fëanor
 
Mensagens: 2030
Registrado em: 27 Ago 2007, 13:04

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Darin em 01 Ago 2008, 01:04

pontos de fadiga o.o
Avatar do usuário
Darin
 
Mensagens: 1282
Registrado em: 25 Ago 2007, 14:44

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Lumine Miyavi em 01 Ago 2008, 09:02

Vitalidade? Nah, aquele outro jogo os usa...

E mesmo assim, vitalidade remete a vida... :roll:
ImagemImagem ImagemImagemImagemImagem
Let's Play de FF8! \o\ Adaptações do Lumine! [d20!] Cidadeando o Tarrasque!
Blog do Lumine, PhieLuminando!
Avatar atual: Izumi Shingo + Ankh, Kamen Rider OOOs
Tabus na Spell: Ronassicar / Allefar o trabalho alheio
I return to help burn / Your people's future down / You destroyed my children / You forced my retribution / The battle is ending / True war is just beginning! / I'll learn from this disaster / I'll build eight robot masters...
Avatar do usuário
Lumine Miyavi
Coordenador de desenvolvimento do sistema S2
 
Mensagens: 7856
Registrado em: 25 Ago 2007, 11:15
Localização: Duque de Caxias RJ
Twitter: http://twitter.com/PhielLumine

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Luminus em 01 Ago 2008, 09:24

hit point = point das músicas de sucesso.

E!
Luminus
 
Mensagens: 1414
Registrado em: 05 Nov 2007, 16:26
Localização: Belo Horizonte MG


[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Darin em 01 Ago 2008, 11:53

fadiga faz mais sentido q vida, pelo menos...

vc vai descansar por 5 minutos para o que, ir de desmembrado a um cara totalmente revitalizado?! EM 5 MINUTOS?!
Avatar do usuário
Darin
 
Mensagens: 1282
Registrado em: 25 Ago 2007, 14:44

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Agnelo em 01 Ago 2008, 12:04

Darin escreveu:fadiga faz mais sentido q vida, pelo menos...

vc vai descansar por 5 minutos para o que, ir de desmembrado a um cara totalmente revitalizado?! EM 5 MINUTOS?!


Aí é um caso que tradução nenhuma vai resolver, como eu já disse antes: se um dragão vermelho te acerta uma baforada tu não fica cansado, fica as portas da morte.Não importa o termo que se use, 5 minutos de descanso não podem restabelecer isso.
Eu amo você. Você é meu único filho e tenho orgulho de você. Você trouxe à sua mãe e a mim mais alegria do que eu achei que houvesse. Seja bom pra ela e cuide bem dela.

Seja um dos mocinhos. Você tem que ser como John Wayne: Não aguente merda de nenhum idiota e julgue as pessoas pelo que elas são, não pela aparência.

E faça a coisa certa. Você tem que ser um dos mocinhos: Porque já existem Bandidos demais.
Avatar do usuário
Agnelo
 
Mensagens: 3786
Registrado em: 26 Ago 2007, 14:21
Localização: Aqui.

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Eagleyes em 01 Ago 2008, 12:24

Mas se a baforada te acertou não que dizer que tu ficou torrado :victory:

Tu pode apenas ter se esquivado com muita dificuldade e perdido todos aqueles "pontos de fadiga".
Imagem
Imagemjgsfoggia@hotmail.com
Avatar do usuário
Eagleyes
 
Mensagens: 298
Registrado em: 27 Ago 2007, 11:39
Localização: POA

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Agnelo em 01 Ago 2008, 12:35

Eu sei que isso é off, mas só um útlimo comentário:

Eagleyes escreveu:Mas se a baforada te acertou não que dizer que tu ficou torrado :victory:

Tu pode apenas ter se esquivado com muita dificuldade e perdido todos aqueles "pontos de fadiga".


Então ninguém nunca se machuca, a não ser que morra? Não faz muito sentido pra mim.
Eu amo você. Você é meu único filho e tenho orgulho de você. Você trouxe à sua mãe e a mim mais alegria do que eu achei que houvesse. Seja bom pra ela e cuide bem dela.

Seja um dos mocinhos. Você tem que ser como John Wayne: Não aguente merda de nenhum idiota e julgue as pessoas pelo que elas são, não pela aparência.

E faça a coisa certa. Você tem que ser um dos mocinhos: Porque já existem Bandidos demais.
Avatar do usuário
Agnelo
 
Mensagens: 3786
Registrado em: 26 Ago 2007, 14:21
Localização: Aqui.

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor ShinRyuu em 01 Ago 2008, 13:11

A questão não é essa, a questão é que HP não representa ferimentos. Ponto. Você perde HP em função de ferimentos reais ou potenciais, mas o que está sendo medido é a tua disposição combativa, não os ferimentos reais. Quando o warlord te inspira a continuar lutando, teus ferimentos não se fecham, mas você consegue continuar lutando apesar deles. Igual ao lutador de boxe que vai descansar no ringue depois de cada round: se ele continuasse apanhando, desabaria, mas por descansar, ele aguenta se ferir mais.
Avatar do usuário
ShinRyuu
 
Mensagens: 1185
Registrado em: 28 Ago 2007, 14:10
Localização: Salvador

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Douglas3 em 01 Ago 2008, 14:43

Olá Participantes do Fórum,

Vou fazer dois comentários, citando suas respostas.

Arcana, Arcanismo e Ocultismo

Como eu disse antes:
A discussão é para mudar para Arcanismo? Essa alteração REALMENTE faz muita diferença para vocês? Vai alterar a compreensão do sistema de jogo? Ou é mais uma preferência?
Ainda é possível executar a mudança, mas eu não vejo uma grande relevância nela.


O ponto principal do meu comentário é que ainda é possível mudar o termo — eu só não enxergava nenhum motivo para fazê-lo. Primeiro, vou responder seus argumentos.

Nibelung:
Pessoalmente, o "Arcana" eu acho que tem chances de confundir com qualquer termo "arcane" que apareça no original. É algo semelhante ao que aconteceu com a perícia Cura na 3ª edição. Então eu sou a favor de mudar pra Arcanismo, Ocultismo, ou o mencionado Arcanum.


Certo. Em todo caso, eu entendo que Ocultismo se encaixa menos na aplicação da perícia do que Arcanismo.

Eltor:
Douglas, em relação a Arcanismo, a única preocupação é evitar as possíveis confusões com a tradução de "arcane". Esteticamente, todas as opções são equivalentes pra mim.

Esse é exatamente meu ponto, Eltor. Os dois termos são equivalentes. Eu só escolhi um deles e vocês preferem outro. No fim, eles são tão similares que qualquer opção seria válida.
Será que se eu tivesse escolhido Arcanismo, vocês não iriam preferir Arcana? :)

ShinRyuu:
Entendo, mas observe que justamente por ter contextos similares, seria melhor distinguir a perícia do adjetivo pra ficar sempre claro quando se está referindo à perícia. Uma coisa é você qualificar algo como "Arcane" e na mesma frase mencionar a perícia "Arcana", outra coisa é usar "Arcana" pras duas coisas, em vez de "Arcano(a)" como adjetivo e "Arcanismo" como perícia. Entende minha preocupação? Não é nada crítico, mas certamente evitaria ambiguidades.

Evitar ambigüidades é uma das minhas maiores preocupações. O que me leva a...

Kinn:
Pois é... vejo que há queixas com ambigüidade com relação a cura, mas elas também existem com arcana e no entanto, arcana permanecerá.

Aceito o argumento, Kinn.
Assim como alterei o nome dos livros para uma tradução mais literal, justamente para manter um discurso padrão, vou alterar Heal para Socorrer, na esperança de evitar a confusão entre os termos.
Seguindo a mesma lógica, vou alterar Arcana para Arcanismo, reduzindo a possibilidade de os iniciantes confundirem a utilidade dos termos.

Tradução definida. Discussão sobre esse termo encerrada.

Continuo no próximo comentário.

D3
Avatar do usuário
Douglas3
 
Mensagens: 75
Registrado em: 17 Mai 2008, 03:38

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Douglas3 em 01 Ago 2008, 14:54

Sobre Cura e Socorro II
Nibelung:
Sobre Heal, eu sou a favor de não manterem a tradução anterior "Cura" pelos motivos que você já apresentou. Pessoalmente, só acho que Medicina soa melhor como um teste do que Socorro. Mas este aqui é gosto pessoal mesmo, igual o Comandante sobre o Militarista.

Eltor:
Já quanto a Heal, essa eu não tenho dúvidas mesmo: qualquer coisa menos "cura". Motivo já citado anteriormente: evitar confusões com a tradução de "Cure".

Anotados.
Sampaio (sobre a confusão entre a perícia e os poderes de cura):
Não facilitaria, isso é certo.
Ter "Cura" e "Cura" com certeza é mais confuso do que ter "Cura" e "Socorro"....
Não. Acho que só as pessoas desatentas ou que leram o livro com pressa podem deixar essa confusão acontecer. Mas já que podemos evitar...


Kinn:
Sei que estou perdendo na votação pra socorro e me conformo, mas ainda acho cura uma boa: ela agora ajuda a restaurar PVs - então se liga com healing surge. É usada na CURA de doenças = acepção adequada.
Só fica meio over pra atendimentos como partos, mas pro resto ela tá servindo e sem a confusão como que ocorre com Socorro. Se colocar como "curar" temos um verbo pra perícia - Sei que foi dito que verbo para perícias não é o ideal, mas poderia ser cogitado nesse caso em algumas acepções de tradução justamente para não haver ambiguidade.
Como foi dito pelos usuários do fórum, a confusão surge normalmente de quem não lê direito as regras; quem lê com calma e paciência não se confunde.
===
Estou conformado com Socorro, mas mantenho meus argumentos.


Eu prefiro manter um padrão para termos da mesma categoria. Como é desnecessário (ou impossível) usar um verbo para Atletismo, Acrobacia, Religião e Natureza, por exemplo, as traduções das perícias usarão substantivos.
Luminus
Entendo que a regra seja padronizar, mas não seria o caso onde transmitir o conceito vem antes de seguir o padrão? Porque, a princípio, não há razão para que TODAS as perícias sejam nominadas segundo a mesma toada.


E há alguma razão para que não sejam? A minha razão para essa escolha é a padronização. Uma tentativa de relacionar a forma como as perícias são chamadas com a categoria à qual elas pertencem. Sempre que um iniciante ler um termo com inicial maiúscula, espero que ele imediatamente saiba que é uma perícia.
Talvez funcione, talvez não. Mais provavelmente, isso será irrelevante no decorrer do tempo.

De todo modo, depois de ouvir seus argumentos, eu ainda acredito que Socorro é uma tradução mais adequada para a perícia Heal. Obviamente, ninguém é obrigado a concordar comigo.

Do final da página 20, e até o final da página 21, temos o Dr. Who, o Luminus decidindo fazer comunicação e uma discussão sobre Manha e crianças birrentas. Não há muito a comentar.
Próximo assunto: Pontos de Vida.

D3
Avatar do usuário
Douglas3
 
Mensagens: 75
Registrado em: 17 Mai 2008, 03:38

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Douglas3 em 01 Ago 2008, 15:14

Sobre Pontos de Vida

Do Livro do Jogador, página 293:

"No decorrer da batalha, seu personagem sofre dano em decorrência dos ataques dos inimigos. Os pontos de vida representam a capacidade dos combatentes de suportar o castigo sofrido, transformar golpes mortíferos em ataques de raspão e manter uma posição adequada em todo o confronto. Os pontos de vida representam muito mais do que a vitalidade física do personagem. Eles abrangem o treinamento, a sorte e a determinação da criatura — os principais fatores que se combinam para auxiliá-lo a continuar vivo em uma batalha."

Porque não usar pontos de fadiga? Dois motivos:
1) É possível que uma mecânica posterior nos reapresente as condições "fatigued" e "exhausted", em especial quando tivermos acesso à classe bárbaro. Tenho certeza disso? Não. Mas tenho motivos para me prevenir.
2) Em algum momento do combate, as criaturas atingem a condição "Bloodied" (Sangrando), sugerindo que o cansaço e o posicionamento defensivo são grandes o suficiente para que o combatente comece a sofrer ferimentos reais, seja no próprio corpo, seja em seus equipamentos (um corte no braço, um talho na armadura ou uma rachadura no escudo). Nesse caso, pontos de fadiga não é abrangente o bastante para justificar a tradução.

Como um usuário citou, esse é um termo que nunca será exato, nem mesmo no idioma original. No exemplo do sopro de fogo do dragão, a redução dos pontos de vida poderiam indicar que o escudo do defensor foi incinerado, que ele realmente se queimou um pouco ou que sua visão ficou turva e ele não consegue mais se defender adequadamente. Depende exclusivamente do nível de abstração que cada grupo pretende aplicar em suas aventuras.
Não adianta usar uma lógica realista com D&D. A proposta do sistema é outra.

D3
Avatar do usuário
Douglas3
 
Mensagens: 75
Registrado em: 17 Mai 2008, 03:38

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Darin em 01 Ago 2008, 15:28

é verdade q é outra... Mas pontos de Vida continua sendo um nome muito ruim...

Vc perder pontos de vida remete a você perder a "vida"... isso é bastante abstrado, eu sei, mas fadiga exprime muito melhor essa situação de "ainda hábil ao combate" do que vida em si...
Avatar do usuário
Darin
 
Mensagens: 1282
Registrado em: 25 Ago 2007, 14:44

AnteriorPróximo

Voltar para Sistemas e Cenários

Quem está online

Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 2 visitantes

cron