ShinRyuu escreveu:Agora, uma coisa que ainda me está indigesta é a tradução "Sangrando", pra Bloodied. Já ouvi acho que todos os argumentos, e o mais coerente foi que se o termo original não se preocupa se um morto-vivo sangra, tampouco deve se preocupar a tradução. Ainda assim, penso que se a tradução pode tornar algo mais claro sem criar ambiguidades nem conflitos de termos reservados, ela deve fazê-lo. Por isso, defendo a tradução para "Ferido", que é uma palavra abstrata o suficiente pra se aplicar a qualquer criatura animada (viva ou morta), mesmo que não possua fisiologia (funcionando). Nos livros, dificilmente se fala em "estar ferido", fala-se em "sofreu dano", logo acredito que não haja conflitos. Se surgir algo como uma Espada de Ferimentos (embora ache mais provável que seja de Sangramento), acho que não cria confusão alguma. E pra distinguir o termo de jogo da prosa livre, é só o usar o termo com inicial maiúscula.
Vamos supor (SUPOR) que eu concorde com sua linha de raciocínio - de que a tradução deve corrigir ou amenizar a terminologia do original.
Nesse caso, imagine a quantidade de alterações que eu precisaria fazer, desde nomes de armas (uma lança curta se chama chuço, a média se chama pique, a longa se chama lanceta, e a montada se chama justa) até nomes de lugares (uma foothill é um outeiro, um moor é uma charneca), passando pelos já controversos nomes próprios (Grom Wildarson seria Grom Wildar Filho? E nem venham me dizer que as pessoas não têm esses nomes no Brasil!).
Além disso, direto do Manual de Miniaturas, página 43:
damaged: A creature whose HP total is below its starting total is damaged.
Tenho esperanças que você concordará que danificado não é uma boa tradução, mas ferido se encaixa perfeitamente. E, sim, há uma mecânica que envolve essa condição.
As armas, que você citou, terão as qualidades Bloody ou Lifedrinker. Não teremos uma arma wounding, até onde eu sei.
D3
Nunca ia pensar que arcanismo e ia ganhar o páreo.
Foi mais a surpresa mesmo ^^



