[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Venha trocar idéias sobre os mais variados sistemas de RPG e seus cenários.

Moderador: Moderadores

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Douglas3 em 02 Ago 2008, 00:45

ShinRyuu escreveu:Agora, uma coisa que ainda me está indigesta é a tradução "Sangrando", pra Bloodied. Já ouvi acho que todos os argumentos, e o mais coerente foi que se o termo original não se preocupa se um morto-vivo sangra, tampouco deve se preocupar a tradução. Ainda assim, penso que se a tradução pode tornar algo mais claro sem criar ambiguidades nem conflitos de termos reservados, ela deve fazê-lo. Por isso, defendo a tradução para "Ferido", que é uma palavra abstrata o suficiente pra se aplicar a qualquer criatura animada (viva ou morta), mesmo que não possua fisiologia (funcionando). Nos livros, dificilmente se fala em "estar ferido", fala-se em "sofreu dano", logo acredito que não haja conflitos. Se surgir algo como uma Espada de Ferimentos (embora ache mais provável que seja de Sangramento), acho que não cria confusão alguma. E pra distinguir o termo de jogo da prosa livre, é só o usar o termo com inicial maiúscula.


Vamos supor (SUPOR) que eu concorde com sua linha de raciocínio - de que a tradução deve corrigir ou amenizar a terminologia do original.
Nesse caso, imagine a quantidade de alterações que eu precisaria fazer, desde nomes de armas (uma lança curta se chama chuço, a média se chama pique, a longa se chama lanceta, e a montada se chama justa) até nomes de lugares (uma foothill é um outeiro, um moor é uma charneca), passando pelos já controversos nomes próprios (Grom Wildarson seria Grom Wildar Filho? E nem venham me dizer que as pessoas não têm esses nomes no Brasil!).
Além disso, direto do Manual de Miniaturas, página 43:

damaged: A creature whose HP total is below its starting total is damaged.

Tenho esperanças que você concordará que danificado não é uma boa tradução, mas ferido se encaixa perfeitamente. E, sim, há uma mecânica que envolve essa condição.

As armas, que você citou, terão as qualidades Bloody ou Lifedrinker. Não teremos uma arma wounding, até onde eu sei.

D3
Avatar do usuário
Douglas3
 
Mensagens: 75
Registrado em: 17 Mai 2008, 03:38

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Douglas3 em 02 Ago 2008, 00:47

DiegoMM escreveu:Ei sei que a discussão não está nesse caminho, mas permitam-me perguntar uma coisa.
tem muitos ataques que usam strike, eles vão ser traduzidos como ataque ou como golpe? pergunta bobinha.
e smite? eu to com dificuldade de traduzir smite para meus jogadores (vamos jogar a versão em ingles... mas eles não sabem ingles, hehe) o smite está nos poderes do paladino.


Olá Diego,

Strikes serão golpes. Smites serão destruições. Attacks serão ataques. Attacker será atacante na construção de frases. Striker será agressor.

D3
Avatar do usuário
Douglas3
 
Mensagens: 75
Registrado em: 17 Mai 2008, 03:38

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Douglas3 em 02 Ago 2008, 00:51

Kinn escreveu:Mas oia que novidades :blink: Nunca ia pensar que arcanismo e ia ganhar o páreo.


Posso assumir que você gostou da decisão, então?

D3
Avatar do usuário
Douglas3
 
Mensagens: 75
Registrado em: 17 Mai 2008, 03:38

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Douglas3 em 02 Ago 2008, 01:01

Participantes do Fórum,

Estou partindo para o Encontro de Curitiba, logo não terei acesso aos fóruns até a próxima quarta-feira.

Não sou um grande fã de fóruns, mas tenho boa vontade e poderei ler e responder seus comentários na próxima semana. A menos que o tópico vire uma zona de guerra.

Por favor, comportem-se.

Douglas "D3" Guimarães
d3system.com.br
Avatar do usuário
Douglas3
 
Mensagens: 75
Registrado em: 17 Mai 2008, 03:38

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Kinn em 02 Ago 2008, 10:53

Douglas3 escreveu:
Kinn escreveu:Mas oia que novidades :blink: Nunca ia pensar que arcanismo e ia ganhar o páreo.


Posso assumir que você gostou da decisão, então?

D3


:rolando: Foi mais a surpresa mesmo ^^
Não estava preocupado com arcana / arcanismo; não via problemas em arcana, como não via em cura :roll:
Mas gostei de ver como você levou o assunto se pautando por uma padronização bem amigável.

Do jeito que ficou se tornou bem funcional ^^
E gostei dos termos já definidos como smite manter-se como destruir... não ia pegar bem eu mandar os vilões ficar olhando pra parede :roll: :bwaha:
Avatar do usuário
Kinn
 
Mensagens: 1338
Registrado em: 15 Set 2007, 18:41

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor ShinRyuu em 02 Ago 2008, 11:34

Douglas3 escreveu:Vamos supor (SUPOR) que eu concorde com sua linha de raciocínio - de que a tradução deve corrigir ou amenizar a terminologia do original.
Nesse caso, imagine a quantidade de alterações que eu precisaria fazer, desde nomes de armas (uma lança curta se chama chuço, a média se chama pique, a longa se chama lanceta, e a montada se chama justa) até nomes de lugares (uma foothill é um outeiro, um moor é uma charneca), passando pelos já controversos nomes próprios (Grom Wildarson seria Grom Wildar Filho? E nem venham me dizer que as pessoas não têm esses nomes no Brasil!).


Bem, Douglas, eu acho que aí seria sair de um extremo ao outro, que não é a minha linha de raciocínio. Quando eu falo em melhorar um termo, minhas preocupações são clareza e entendimento, não precisão histórica. Se não fosse a questão do "damaged", que concordo que teria que ficar "ferido", eu ainda sustentaria meu argumento.

De qualquer forma, se no jogo existe "short spear", "spear" e "long spear", não vejo razão alguma pra trocar as traduções claríssimas e 100% reconhecíveis de "lança curta", "lança" e "lança longa" por termos que só bons conhecedores de História reconhecerão, como "chuço", e "justa". "Lanceta" e "pique" até que eu acho que seriam reconhecidos, porém se sair uma "pike" em algum suplemento, ia conflitar com "pique".
Avatar do usuário
ShinRyuu
 
Mensagens: 1185
Registrado em: 28 Ago 2007, 14:10
Localização: Salvador

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Kinn em 02 Ago 2008, 11:41

Tipo piker goblin? (miniatura que existe e com um nome muito parecido com esse: goblin picador)
Avatar do usuário
Kinn
 
Mensagens: 1338
Registrado em: 15 Set 2007, 18:41

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Otherwise em 02 Ago 2008, 12:13

Douglas3 escreveu:(...)passando pelos já controversos nomes próprios (Grom Wildarson seria Grom Wildar Filho? E nem venham me dizer que as pessoas não têm esses nomes no Brasil!).


Na verdade, o correto seria "Grom, Filho de Wildar" (que tem uma sonoridade excelente).
Avatar do usuário
Otherwise
 
Mensagens: 327
Registrado em: 12 Nov 2007, 16:05
Localização: Rio de Janeiro, RJ

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor erf_beto em 02 Ago 2008, 14:21

Adoro esse tópico.

Pedido de um preguiçoso: existe alguém compilando a lista de traduções definidas (e os termos considerados para as não definidas) num lugar só? Algo como um post bem "clean", sem os pormenores da escolha ou opiniões pessoais, e atualizado sempre que o Douglas nos informa do andamento...? Algo de fácil acesso pra quando vc está traduzindo aquela ficha de personagem ou fazendo seus Cards de Poderes ou o seu Escudo do Mestre personalizado sem ter que vasculhar 20 páginas desse tópico...
:P
Avatar do usuário
erf_beto
 
Mensagens: 38
Registrado em: 08 Mai 2008, 14:54
Localização: Itu, SP

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Kelsinko em 03 Ago 2008, 00:24

Olá a todos
O tópico está realmente muito bom. Apesar de quase nunca comentar, estou sempre acompanhando.

Bem D3, eu tenho um dúvida. Eu não lembro se vc já respondeu essa, mas como vai ficar a tradução da palavra chave "Stance"?
Kelsinko
 
Mensagens: 7
Registrado em: 23 Mai 2008, 14:05


[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Arcade em 05 Ago 2008, 22:03

Smite = Punir, Punição (?)
Arcade
 
Mensagens: 18
Registrado em: 25 Ago 2007, 14:19

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Madrüga em 06 Ago 2008, 09:17

Arcade escreveu:Smite = Punir, Punição (?)


"Castigar" é uma boa também. Não é capaz de aparecer alguma hora algum poder chamado "destroy"?
Cigano, a palavra é FLUFF. FLUFF. Repita comigo. FLUFF

Imagem
Avatar do usuário
Madrüga
Coordenador do Sistema E8 e Cenário Terras Sagradas
 
Mensagens: 10153
Registrado em: 23 Ago 2007, 12:30
Localização: São Caetano do Sul, SP

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor shin_spiegel em 06 Ago 2008, 20:49

Castigos REALMENTE é uma boa alternativa, não gostava de "Destruir o Mal"
Acho que "punição" também é bem vindo, mas castigos também é OTIMO!

Ps.: Espero que tudo tenha corrido bem com o evento de Curitiba.
Avatar do usuário
shin_spiegel
 
Mensagens: 130
Registrado em: 23 Jul 2008, 11:17

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Ojerizah em 29 Set 2008, 14:08

Oi!

E o tal do Warlord? Ficou Militarista mesmo? Eu achava Estrategista tão bacana! Dá uma idéia legal do que a classe faz.
Arcanismo ficou bom!
Socorrer também!
Mas eu prefiro Pontos de Vida ainda!

Abraços!
Avatar do usuário
Ojerizah
 
Mensagens: 10
Registrado em: 12 Mai 2008, 23:12
Localização: São Gonçalo - RJ

AnteriorPróximo

Voltar para Sistemas e Cenários

Quem está online

Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 1 visitante

cron