[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Venha trocar idéias sobre os mais variados sistemas de RPG e seus cenários.

Moderador: Moderadores

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Luminus em 19 Nov 2008, 09:14

Correndo o risco de estar falando com as paredes... ou, no caso, com os /////.

Eu realmente não acho que uma palavra derivada de sangue seja uma boa para traduzir "bloodied", porque é meio foda dizer que um morto-vivo, ou um vegetal, ou mesmo um demônio está ensangüentado/sangrando/cheio de hematomas. Daí, pensei mais na situação: a criatura está a meio caminho da morte (ou nem tanto...), e começa a fraquejar. Talvez seja melhor um termo que reflita esse aspecto (se esse for o aspecto a ser representado, é claro). Algo como "combalido" pode ficar melhor, representa o encrudescimento da situação de maneira, ao meu ver, adequada.

Há o contra-senso de se traduzir com esse termo devido a maioria dos monstros liberar um poder quando "fica bloodied", pois a palavra "combalido" não reflete esse aspecto, não o torna intuitivo. Porém, o termo é tão icônico, é uma palavra tão alheia do sistema e de sua história, que dificilmente será confundido com outros, e dará à mecânica uma identidade própria e de fácil assimilação.

Mas, lembrando, é apenas uma sugestão. Se tiverem coisa melhor (ou mesmo se não tiverem), eu não provocarei um flame por conta disso :)

E!
Luminus
 
Mensagens: 1414
Registrado em: 05 Nov 2007, 16:26
Localização: Belo Horizonte MG

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor kimble em 19 Nov 2008, 09:31

Douglas,

E a documentação que vocês receberam quanto a censura do LdJ? Vai ser liberado alguma coisa pros clientes darem uma olhada? Ia ser interessante ver essa documentação para ver o tipo de absurdo que escreveram nela.
Material que disponibilizei no 4shared (tudo criação minha e/ou gratuito) pros jogadores das minhas campanhas. Inclui house rules e erratas do Exalted:
[Link]http://www.4shared.com/dir/10183502/4d808442/sharing.html[/Link]
Avatar do usuário
kimble
 
Mensagens: 1277
Registrado em: 27 Ago 2007, 09:10

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Lumine Miyavi em 19 Nov 2008, 09:39

Arquivo de censura? Epa, isso também me despertou um interesse aqui; que TIPO de censura estamos falando?
ImagemImagem ImagemImagemImagemImagem
Let's Play de FF8! \o\ Adaptações do Lumine! [d20!] Cidadeando o Tarrasque!
Blog do Lumine, PhieLuminando!
Avatar atual: Izumi Shingo + Ankh, Kamen Rider OOOs
Tabus na Spell: Ronassicar / Allefar o trabalho alheio
I return to help burn / Your people's future down / You destroyed my children / You forced my retribution / The battle is ending / True war is just beginning! / I'll learn from this disaster / I'll build eight robot masters...
Avatar do usuário
Lumine Miyavi
Coordenador de desenvolvimento do sistema S2
 
Mensagens: 7856
Registrado em: 25 Ago 2007, 11:15
Localização: Duque de Caxias RJ
Twitter: http://twitter.com/PhielLumine

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor ShinRyuu em 19 Nov 2008, 09:54

Bahamute escreveu:Cara...
Os nomes de classes estão ficando cada vez mais feios...
Tipo, em inglês, alguns deles ficam bonitos (como o Swordmage), mas outros, são feios tanto em inglês quanto em português... (Spellscarred = Arcano-Marcado, caracas, que nome feio, o original e a versão nacional). Já esse, incrivelmente, achei o contrario Spellplague = Praga Mágica, a versão nacional, na minha opinião, ficou mais sonora, mais bonita.... (em tempo, não li nenhuma das classes pra saber o significado, e se o nome é condizente ou não, só estou dizendo que os nomes são feios. Pode até ser que eles se encaixem no contexto, mas isso não vem ao caso :b)



Peguem-no, ele é uma Praga Mágica!... gostei desse nome! XD


Hã... a "Praga" Mágica é um fenômeno, não uma criatura... :bwaha:

Eu acho que Peste Mágica ficaria mais apropriado. Não sei se é mais correto ou só costume, porque a peste bubônica era chamada The Plague.

Mago da lâmina ficou tosco, mas essa tradução é complicada mesmo. Espadachim Arcano é meio longo, mas acho que soa melhor...
Avatar do usuário
ShinRyuu
 
Mensagens: 1185
Registrado em: 28 Ago 2007, 14:10
Localização: Salvador

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor kimble em 19 Nov 2008, 09:57

Arquivo de censura? Epa, isso também me despertou um interesse aqui; que TIPO de censura estamos falando?


Quanto a classificação etária, que segundo o Douglas, causou todo o atraso na publicação do LdJ. Ia ser interessante pra validar a afirmação deles e permitir que os jogadores brasileiros vissem o tipo de problema que a editora enfrenta pra publicar seus livros.
Material que disponibilizei no 4shared (tudo criação minha e/ou gratuito) pros jogadores das minhas campanhas. Inclui house rules e erratas do Exalted:
[Link]http://www.4shared.com/dir/10183502/4d808442/sharing.html[/Link]
Avatar do usuário
kimble
 
Mensagens: 1277
Registrado em: 27 Ago 2007, 09:10

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Ric.freitas em 19 Nov 2008, 10:18

Quanto a classificação etária, que segundo o Douglas, causou todo o atraso na publicação do LdJ. Ia ser interessante pra validar a afirmação deles e permitir que os jogadores brasileiros vissem o tipo de problema que a editora enfrenta pra publicar seus livros.


Posso até estar um paranóico mas eu não duvidaria nada da existência de grupos religiosos influenciando estas decisões. :frenzied:


Eu também me pergunto se não seria talvez mais proveitoso a Devir arriscar e lançar os seus livros como classificados para maiores de 18 anos.
Eu não sei o que seria mais prejudicial para a empresa: A classificação etária ou os diversos problemas com essa burrocracia.
Ric.freitas
 
Mensagens: 473
Registrado em: 25 Ago 2007, 19:38

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor ShinRyuu em 19 Nov 2008, 11:08

Nem é paranóia, tá cheio de tapados religiosos na política mesmo, e só vivem querendo censurar coisas legítimas. Dá vontade de pegar uma metralhadora e fazer feito Michael Douglas... :diabanjo:
Avatar do usuário
ShinRyuu
 
Mensagens: 1185
Registrado em: 28 Ago 2007, 14:10
Localização: Salvador

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Kinn em 19 Nov 2008, 12:14

Pra variar não gostei do swordmage nem do spellscarred... lâmina-arcana e cicatriz-mágica (ou similar) pra mim soaria bem melhor... Mas eu sei que é só uma opinião =P

Praga mágica ou Peste mágica (ou arcana) ficou bom.

Mas realmente swordmage é um termo horrível pra traduzir...
Editado pela última vez por Kinn em 19 Nov 2008, 12:18, em um total de 1 vez.
Avatar do usuário
Kinn
 
Mensagens: 1338
Registrado em: 15 Set 2007, 18:41

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Luminus em 19 Nov 2008, 12:18

spellscarred = estigma-arcana, estigmata-arcana, quelóide-arcana(NEM F*****!!!), etc

E!

P.S.: Viram só? Podia ter sido pior, muuuuuito pior...
Editado pela última vez por Luminus em 19 Nov 2008, 12:24, em um total de 1 vez.
Luminus
 
Mensagens: 1414
Registrado em: 05 Nov 2007, 16:26
Localização: Belo Horizonte MG

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Kinn em 19 Nov 2008, 12:19

Sugestão interessante, Luminus...
Avatar do usuário
Kinn
 
Mensagens: 1338
Registrado em: 15 Set 2007, 18:41


[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Madrüga em 19 Nov 2008, 17:12

Olha, eu sei que é feio dizer, mas se lançar para maiores de 18 anos todo mundo vai poder comprar numa boa. Até parece que o lojista vai impedir. Não é pornografia, nem cigarro e nem bebida, pô.

E Douglas, é até bom tornar o processo transparente porque, sinceramente, mesmo com tópico aberto, possibilidade de conversa, MUDANÇA de rumos por causa da discussão... tem gente teimando.

Luminus escreveu:Correndo o risco de estar falando com as paredes... ou, no caso, com os /////.

Eu realmente não acho que uma palavra derivada de sangue seja uma boa para traduzir "bloodied", porque é meio foda dizer que um morto-vivo, ou um vegetal, ou mesmo um demônio está ensangüentado/sangrando/cheio de hematomas. Daí, pensei mais na situação: a criatura está a meio caminho da morte (ou nem tanto...), e começa a fraquejar. Talvez seja melhor um termo que reflita esse aspecto (se esse for o aspecto a ser representado, é claro). Algo como "combalido" pode ficar melhor, representa o encrudescimento da situação de maneira, ao meu ver, adequada.


Cara, você ignorou o que eu disse mais de uma vez.

O original é relacionado à palavra blood.

Ou seja, em inglês, o tempo todo, em todas as mesas, temos bloodied zombies, bloodied golems, bloodied plants. É difícil de entender?

A função do tradutor não é ficar inventando moda. O termo original tem essa conotação e a tradução tem de se esforçar em MANTER a conotação.

Editado: Galera, "estigma" é masculino.

ShinRyuu, você está me lembrando aquele livro do Umberto Eco sobre superinterpretação. Sua semântica das preposições está indo um pouco além do necessário, criando camadas de gordura de significados.

E realmente, o Dictionary.com retira os significados de 3 ou 4 dicionários diferentes. Se eles nunca ouviram falar, aí é osso.

Por fim, se a ignorância do público realmente apontar para "senhor da guerra"... por isso que não dá para fazer enquete. Fica sempre sujeito à burrice dos votantes.
Cigano, a palavra é FLUFF. FLUFF. Repita comigo. FLUFF

Imagem
Avatar do usuário
Madrüga
Coordenador do Sistema E8 e Cenário Terras Sagradas
 
Mensagens: 10153
Registrado em: 23 Ago 2007, 12:30
Localização: São Caetano do Sul, SP

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Luminus em 19 Nov 2008, 19:48

Madruga,

Foi mal, não foi intenção passar a impressão de que estou te ignorando. Eu li a outra mensagem, e respondi na seqüência (só não citei como sendo uma resposta, quis deixar a conversa num tom mais genérico).

Concordo contigo que não dá para inventar significado... "bloodied" significa "manchado de sangue", mas no contexto do jogo significa "habilidade desencadeada quando se chega na metade dos PV's". E essa habilidade evoca um poder desencadeado, e não a existência de hematomas ou sangramentos, certo? Daí, o melhor termo é aquele que evoca a situação de combate, a hora em que você passa da "metade de cima" para a "metade de baixo" no cômputo de sua resistência. Nesse contexto, "combalido" é um bom termo. Não tem nada a ver com sangue ou ferimentos, tem a ver com limiar.

E, lembre-se, "blood" é uma palavra que significa "sangue", mas existem inúmeras palavras e expressões derivadas dela que variam do formal não-literal (blood-lust, bloodhound, blood-thyrsty, etc), ao informal figurativo (bloody-minded, bloody well, etc) e que nada têm a ver com "sangue" propriamente dito.

E qual é o problema de "estigma" ser masculino? Arcana não é uma palavra comum-de-dois gêneros quando não é o feminino de Arcano?

E!
Luminus
 
Mensagens: 1414
Registrado em: 05 Nov 2007, 16:26
Localização: Belo Horizonte MG

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor ShinRyuu em 19 Nov 2008, 19:54

Se eles nunca ouviram falar, aí é osso.


Nunca ouviram falar do que...? Lord of war? Eu nunca sugeri que isso estivesse em dicionário, nem que devesse estar. O meu argumento é que "warlord" permite um significado muito mais amplo do que "lord of war" permitiria, e por isso não deve ser traduzido ao pé da letra.

Acho que não estou me fazendo entender, então deixa quieto. :tsc:
Avatar do usuário
ShinRyuu
 
Mensagens: 1185
Registrado em: 28 Ago 2007, 14:10
Localização: Salvador

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Bahamute em 19 Nov 2008, 20:27

ShinRyuu escreveu:Hã... a "Praga" Mágica é um fenômeno, não uma criatura... :bwaha:

Pô, que mancada a minha! Mas eu deixei claro que não tinha lido o material relacionado! XD
E o nome Praga Mágica, sabendo agora que não se trata de uma classe ( :b ) ficou ainda mais sonoro.
Aquele abraço!
Avatar do usuário
Bahamute
Coordenador do Cenário Futurista da Spell
 
Mensagens: 2848
Registrado em: 26 Ago 2007, 00:25
Localização: São Paulo - SP -

AnteriorPróximo

Voltar para Sistemas e Cenários

Quem está online

Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 1 visitante

cron