[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Venha trocar idéias sobre os mais variados sistemas de RPG e seus cenários.

Moderador: Moderadores

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Douglas3 em 06 Dez 2008, 11:15

Luminus escreveu:Só para constar... votação adulterada.

E!


Como assim, adulterada?

Ah, e o Militarista está na frente.

D3
Avatar do usuário
Douglas3
 
Mensagens: 75
Registrado em: 17 Mai 2008, 03:38

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Nibelung em 06 Dez 2008, 11:21

Douglas3 escreveu:
Luminus escreveu:Só para constar... votação adulterada.

E!


Como assim, adulterada?


Basicamente, qualquer coisa "online" possui duas formas de evitar que a mesma pessoa vote duas vezes: Ou marcando o IP dela como "votante", ou colocando um cookie na máquina. Se for possível "enganar" a máquina dessa forma, dá pra votar mais de uma vez.

Limpar cookies é uma opção padrão em todos os navegadores atuais. E IP pode ser mascarado desconectando da internet e conectando de novo pra pegar um IP novo. Ou usando um Proxy.

Mas como disse o Cebolituz, "oh, que novidade". Essas ferramentas são antigas e todo mundo sabe como usar, ou tem noção de que é possível. Se alguém realmente quiser manipular uma enquete, não tem muita coisa que permita parar isso. É um mal da própria internet.

Eu acho que o Luminus só descobriu que tem alguém fazendo isso. Mas como é um mal "embutido", é uma arma que não tem dono. A enquete pode ser manipulada pra qualquer lado.
Imagem
Avatar atual: Gokai Red
Imagem
Em tradução: Capítulo 14: Gênio
SPOILER: EXIBIR
Gostaria de lembrar a todos que King Bradley destruiu um tanque de guerra com uma espada e uma granada.
Avatar do usuário
Nibelung
Coordenador da seção D&D Online
 
Mensagens: 3976
Registrado em: 25 Ago 2007, 01:47
Localização: Caratinga - MG
Twitter: @nibelung

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Luminus em 06 Dez 2008, 11:43

Eu já "descobri" três pessoas de cada lado que o fizeram... engraçado que quem faz esse tipo de coisa sente uma ânsia de te contar, como se fosse o máximo! "Ih, cara... vc votou no militarista? Azar, ontem mesmo eu votei 10 vezes no Senhor da Guerra! Senta que é de menta! Huahuahauhuahauh!", esse geralmente é o nível das grandes sacadas de quem eu "descobri"... os caras têm prazer em dizer que avacalharam com algo tão desimportante como uma enquete na net para escolher a tradução do nome de uma classe de personagem...

"Se vai ouvir o público, não se esqueça de tapar os ouvidos antes..."

E!
Luminus
 
Mensagens: 1414
Registrado em: 05 Nov 2007, 16:26
Localização: Belo Horizonte MG

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Madrüga em 06 Dez 2008, 11:50

Smaug escreveu:Apesar de não ter jogado 4e (e provavelmente nunca vir a fazer) votei em militarista, apesar que comandante seria mais adequado, sei lah...


Eu também penso assim, mas o D3 já deu umas boas razões para que não o seja. É como ranger, que para mim sempre será "caçador", embora muitos discordem (e provavelmente nem se aplique na 4e como na 3e).

E realmente, o problema da votação é esse mesmo. :(
Cigano, a palavra é FLUFF. FLUFF. Repita comigo. FLUFF

Imagem
Avatar do usuário
Madrüga
Coordenador do Sistema E8 e Cenário Terras Sagradas
 
Mensagens: 10153
Registrado em: 23 Ago 2007, 12:30
Localização: São Caetano do Sul, SP

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor juma em 06 Dez 2008, 11:56

Como evitar fraude? Um site ativo onde as pessoas precisem de cadastro e o voto só fosse permitida a aqueles que estivessem cadastrados desde antes da enquete. Ajudaria muito.


/OFF

Na verdade eu acho que Caçador ficaria melhor para Ranger sim. Não apenas ele tem uma habilidade chamada Hunter's Quarry, como ainda tem esse quadradinhos de fluff no Martial Power:

HUNTER’S QUARRY
Stripped to its core, your Hunter’s Quarry class feature
is nothing more than a way to designate a single target
and let you do massive amounts of damage to that target.
It represents your focus on that target and your single-
minded dedication to getting rid of that foe
.


Pelo menos para mim, a parte em negrito se traduz como caçador
Avatar do usuário
juma
 
Mensagens: 1397
Registrado em: 25 Ago 2007, 00:10
Localização: Buracaju - SE

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor WillDice em 06 Dez 2008, 16:51

juma escreveu:Na verdade eu acho que Caçador ficaria melhor para Ranger sim. Não apenas ele tem uma habilidade chamada Hunter's Quarry, como ainda tem esse quadradinhos de fluff no Martial Power:

HUNTER’S QUARRY
Stripped to its core, your Hunter’s Quarry class feature
is nothing more than a way to designate a single target
and let you do massive amounts of damage to that target.
It represents your focus on that target and your single-
minded dedication to getting rid of that foe
.


Pelo menos para mim, a parte em negrito se traduz como caçador

Sim, essa parte isoladamente se traduz como caçador.

Só que o todo, incluindo essa parte e todo o resto, se traduz muito bem como "patrulheiro".

Caçador seria ótimo também, e seria até mais fácil de entender. O grande problema é o conflito com outros termos.
Imagem Imagem
Imagem Imagem
Imagem Imagem
Avatar do usuário
WillDice
 
Mensagens: 2133
Registrado em: 26 Ago 2007, 19:25

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Kinn em 06 Dez 2008, 20:55

Isso aí povo - continuem chamando gente pra votar \o/

287 x 268
Avatar do usuário
Kinn
 
Mensagens: 1338
Registrado em: 15 Set 2007, 18:41

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Deicide em 06 Dez 2008, 21:30

Eu queria comandante, mas como não se pode ter tudo o que quer, votei em Militarista. O nome é feinho, mas funcional.
Há incontáveis séculos, houve um reino, Eussey-lah seu nome, que se estendeu por todas as terras do mundo conhecido. Esse tempo acabou quando o rei-destino, Khem, enlouqueceu e quase levou o mundo à ruína. Sete heróis e um oráculo o impediram.

Desde então, grandes heróis e vilões têm mantido o mundo girando a cada geração.


Avatar do usuário
Deicide
 
Mensagens: 2014
Registrado em: 01 Set 2007, 23:10

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Smaug em 06 Dez 2008, 22:16

Sei lah, essa coisa de ficar traduzindo tudo... as pessoas não jogavam bem com termos como ranger antes?
I will create in my own image
If God can then why can't I?
No thought of the consequences
I've got to know the meaning of life

Visite Zhephinlin:http://2x6.wikidot.com
Imagem
Imagem
Imagem
Avatar do usuário
Smaug
 
Mensagens: 2464
Registrado em: 25 Ago 2007, 17:22
Localização: http://2x6.wikidot.com

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Nibelung em 08 Dez 2008, 01:51

O CF deu uma sugesão pra contar os comentário ao invés da enquete "levemente" fraudada pelos espíritos de porco. Sendo assim, quem votou volta lá só pra mostrar que Senhor da Guerra tem maioria porque é a parte que mais faz barulho.
Imagem
Avatar atual: Gokai Red
Imagem
Em tradução: Capítulo 14: Gênio
SPOILER: EXIBIR
Gostaria de lembrar a todos que King Bradley destruiu um tanque de guerra com uma espada e uma granada.
Avatar do usuário
Nibelung
Coordenador da seção D&D Online
 
Mensagens: 3976
Registrado em: 25 Ago 2007, 01:47
Localização: Caratinga - MG
Twitter: @nibelung

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Leisses em 08 Dez 2008, 09:19

Eu não usei desse método de votar sei lá quantas vezes. Preferi ficar fazendo campanha pelo meu msn. Acho mais honesto e as vezes até mais produtivo =D
Problema que alguns acabam votando diferente só pra curtir com a gente =P
Leisses
 
Mensagens: 592
Registrado em: 24 Mai 2008, 15:44

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Kinn em 08 Dez 2008, 10:44

340x346 - estamos perdendo por 6 :blink:
Avatar do usuário
Kinn
 
Mensagens: 1338
Registrado em: 15 Set 2007, 18:41

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Madrüga em 08 Dez 2008, 22:44

Agora broxei total do tópico. Eu tinha feito uns dois posts grandes refutando duas coisas:

(1) CF confundindo semiótica com semântica e, com esse engano, incutindo idéias erradas nos leitores. E pior, pagando de entendido.

(2) A afirmação falaciosa de que "militarista" pressupõe ensino formal de guerra.

Todo mundo tem o direito de ir lá falar merda. Quando vou argumentar com argumentos de gente, o comentário é censurado. Bela iniciativa transparente.
Cigano, a palavra é FLUFF. FLUFF. Repita comigo. FLUFF

Imagem
Avatar do usuário
Madrüga
Coordenador do Sistema E8 e Cenário Terras Sagradas
 
Mensagens: 10153
Registrado em: 23 Ago 2007, 12:30
Localização: São Caetano do Sul, SP

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Douglas3 em 09 Dez 2008, 02:20

Seu_Madrüga escreveu:(1) CF confundindo semiótica com semântica e, com esse engano, incutindo idéias erradas nos leitores. E pior, pagando de entendido.

(2) A afirmação falaciosa de que "militarista" pressupõe ensino formal de guerra.

Todo mundo tem o direito de ir lá falar merda. Quando vou argumentar com argumentos de gente, o comentário é censurado. Bela iniciativa transparente.


Madruga,

Eu realmente não vi esses seus dois comentários. Você e parte desse fórum está acompanhando minha atitude aqui na Spell.
Eu não tenho nenhum motivo para censurar você, o Valberto, o Nibelung, o Gilson 13, o Kimble ou o Guca0. Assim como não censuro mais ninguém. O artigo está aberto.
Aconteceu alguma coisa que impediu o envio dos seus comentários (já aconteceu antes, inclusive NESTE tópico). Mande novamente. Se eu quisesse direcionar a enquete, nem tinha começado o processo em primeiro lugar e escolheria um termo arbitrariamente.
Eu estou tentando. Mas tem coisas que não sei resolver.

Pode reenviar os comentários que eu publico. Se não aparecer, me manda em d3@devir.com.br que eu publico como admin.

Só não desmerece a minha tentativa. A fraude dos ubber-votantes já me emputece o bastante.

D3
Avatar do usuário
Douglas3
 
Mensagens: 75
Registrado em: 17 Mai 2008, 03:38

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor ShinRyuu em 16 Dez 2008, 08:52

Pô Will, vamos começar tudo de novo com a discussão patrulheiro x caçador? :P

Eu nem discuto mais, pra mim não tem como patrulheiro ser uma descrição melhor do que caçador. Caçador diz tudo o que a classe é em uma palavra só.

Nibelung, "glass" é "vidro" antes de ser "copo", logo seriam "vidros para os olhos", o que é exatamente o que eles são. Mas não altera seu argumento, ninguém vai traduzir pra "vidros pros olhos" quando existe "óculos". :bwaha:
Avatar do usuário
ShinRyuu
 
Mensagens: 1185
Registrado em: 28 Ago 2007, 14:10
Localização: Salvador

AnteriorPróximo

Voltar para Sistemas e Cenários

Quem está online

Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 0 visitantes

cron