[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Venha trocar idéias sobre os mais variados sistemas de RPG e seus cenários.

Moderador: Moderadores

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Otherwise em 01 Ago 2008, 16:09

Pontos de Vitalidade? Perder vitalidade inclui não só sofrer ferimentos, mas também perder disposição/energia física.

vitalidade
do Lat. vitalitate
s. f.,
qualidade do que é vital;
conjunto das funções orgânicas;
energia de força vital que se manifesta nos seres vivos, em maior ou menor grau, pelo exercício das funções da vida.

E funções vitais ok incluem diversas coisas além de ferimentos (consciência, disposição muscular, etc etc)
Avatar do usuário
Otherwise
 
Mensagens: 327
Registrado em: 12 Nov 2007, 16:05
Localização: Rio de Janeiro, RJ

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Deicide em 01 Ago 2008, 16:13

Darin escreveu:é verdade q é outra... Mas pontos de Vida continua sendo um nome muito ruim...

Vc perder pontos de vida remete a você perder a "vida"... isso é bastante abstrado, eu sei, mas fadiga exprime muito melhor essa situação de "ainda hábil ao combate" do que vida em si...


E eu poderia reclamar que Pontos de Fadiga é péssimo, afinal se você "perde pontos de Fadiga", então está ficando menos cansado, não?

Para mim, Pontos de Vida é um dos melhores termos, visto que representam a vitalidade do personagem (o que inclui seu estado de cansaço, por exemplo). Talvez "Pontos de Vitalidade" ficasse melhor (e ainda manteria a sigla "PV"), mas Pontos de Vida já é um nome clássico e muito bem descritivo.
Há incontáveis séculos, houve um reino, Eussey-lah seu nome, que se estendeu por todas as terras do mundo conhecido. Esse tempo acabou quando o rei-destino, Khem, enlouqueceu e quase levou o mundo à ruína. Sete heróis e um oráculo o impediram.

Desde então, grandes heróis e vilões têm mantido o mundo girando a cada geração.


Avatar do usuário
Deicide
 
Mensagens: 2014
Registrado em: 01 Set 2007, 23:10

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Otherwise em 01 Ago 2008, 16:34

Pontos de Vida tem uma boa sonoridade. Mas, se estamos procurando termos mais próximos do que seria a tradução ideal, fico com Pontos de Vitalidade, pelas razões apresentadas anteriormente.

E, pensando cá com meus botões, Surto de Vitalidade (de Revitalização?) fica até razoável (melhor que Surto de Cura, e cai bem com Pontos de Vitalidade).
Avatar do usuário
Otherwise
 
Mensagens: 327
Registrado em: 12 Nov 2007, 16:05
Localização: Rio de Janeiro, RJ

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Douglas3 em 01 Ago 2008, 16:45

Otherwise escreveu:Pontos de Vida tem uma boa sonoridade. Mas, se estamos procurando termos mais próximos do que seria a tradução ideal, fico com Pontos de Vitalidade, pelas razões apresentadas anteriormente.

E, pensando cá com meus botões, Surto de Vitalidade (de Revitalização?) fica até razoável (melhor que Surto de Cura, e cai bem com Pontos de Vitalidade).


Nenhum personagem surta em Dungeons & Dragons. São pulsos de cura (pulso, pulsação, vida, essa é a relação).

Continuem com a discussão sobre os pontos de vida. Estou acompanhando.

D3
Avatar do usuário
Douglas3
 
Mensagens: 75
Registrado em: 17 Mai 2008, 03:38

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor ShinRyuu em 01 Ago 2008, 17:56

Que beleza, conseguimos redefinir o Arcana/Arcanismo! :victory:

Este tópico está muito bom, as pessoas estão debatendo com bastante lógica e lucidez, e estamos progredindo. :aham:

Sobre HP, embora eu faça questão de enfatizar que representa mais a fadiga do que os ferimentos reais, e isso tem fundamento na passagem citada por Douglas, eu concordo que não há tradução melhor em sonoridade e clareza do que pontos de vida. A função em jogo é de terminar até quando você consegue lutar, e faz isso tranquilamente. Os problemas surgem quando se tenta extrapolar o que o sistema se propõe a fazer, a partir do momento em que você quer interpretar o que exatamente o dano causa e de que forma exatamente um poder de warlord ou o second wind "curam". Da mesma forma que "pontos de vida" é um termo conveniente pra medir a disposição combativa, "cura" é um termo conveniente pra referir-se à recuperação de PVs, mesmo que não se trate de fato de uma cura. Se eu não reconhecesse isso, estaria brigando até agora pra que mudasse a tradução de "Healing" pra "recuperação".

Agora, uma coisa que ainda me está indigesta é a tradução "Sangrando", pra Bloodied. Já ouvi acho que todos os argumentos, e o mais coerente foi que se o termo original não se preocupa se um morto-vivo sangra, tampouco deve se preocupar a tradução. Ainda assim, penso que se a tradução pode tornar algo mais claro sem criar ambiguidades nem conflitos de termos reservados, ela deve fazê-lo. Por isso, defendo a tradução para "Ferido", que é uma palavra abstrata o suficiente pra se aplicar a qualquer criatura animada (viva ou morta), mesmo que não possua fisiologia (funcionando). Nos livros, dificilmente se fala em "estar ferido", fala-se em "sofreu dano", logo acredito que não haja conflitos. Se surgir algo como uma Espada de Ferimentos (embora ache mais provável que seja de Sangramento), acho que não cria confusão alguma. E pra distinguir o termo de jogo da prosa livre, é só o usar o termo com inicial maiúscula.

Ferido casa bem com a idéia de que pontos de vida são abstratos e representam mais sua disposição do que ferimentos reais, porém que chega um ponto em que de fato você fica visivelmente fisicamente prejudicado. Ou seja, perder 1 ponto de vida provavelmente não resulta em ferimentos reais, ou substanciais, mas é provável que perder metade deles resulta sim.

Enfim, é minha opinião, valham-se dela como preferirem...
Avatar do usuário
ShinRyuu
 
Mensagens: 1185
Registrado em: 28 Ago 2007, 14:10
Localização: Salvador

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Eltor Macnol em 01 Ago 2008, 20:17

Douglas3 escreveu:
Eltor:
Douglas, em relação a Arcanismo, a única preocupação é evitar as possíveis confusões com a tradução de "arcane". Esteticamente, todas as opções são equivalentes pra mim.

Esse é exatamente meu ponto, Eltor. Os dois termos são equivalentes. Eu só escolhi um deles e vocês preferem outro. No fim, eles são tão similares que qualquer opção seria válida.
Será que se eu tivesse escolhido Arcanismo, vocês não iriam preferir Arcana? :)


Hehe, é possível. Mas o ponto que diferencia ambos é realmente que Arcanismo não permite confusão com o adjetivo "arcana", então fico feliz com a resolução.

E mais feliz ainda com a possibilidade de haver uma revisão do termo "Pontos de Vida". Durante toda a terceira edição o termo original já havia sido abstraído pra não ter ligação direta com ferimentos, e sim vigor em batalha, disposição física e mental, etc. Só que era raro, muito raro, encontrar um Mestre que absorvesse isso logo de cara. Eu bem lembro quantas vezes aqui no fórum tivemos que explicar isso a mestres (tanto iniciantes como antigos), mostrando que nesse sistema, "perder PVs" não é sinônimo de "ser ferido". Então, com uma mudança no sentido de o termo original passar menos essa idéia de estar ligado a vida e saúde, todo mundo sai ganhando.

Cá pra mim, ficaria com Pontos de Vigor ou, como segunda opção, Pontos de Vitalidade. Mas tenho a impressão de que Vigor já estaria reservado (mas não tenho certeza, tenho uma memória de queijo suíço). Fora isso, vejamos se surgem outras alternativas interessantes.
ImagemImagem Gmail/gtalk/MSN: gilnei.nh ahoba gmail.com
Imagem@Macnol ImagemFacebook ImagemGoogle Reader
Imagem
Avatar do usuário
Eltor Macnol
Administrador
 
Mensagens: 6691
Registrado em: 17 Ago 2007, 17:42
Localização: Novo Hamburgo - RS
Twitter: http://twitter.com/Macnol

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor DiegoMM em 01 Ago 2008, 20:46

Ei sei que a discussão não está nesse caminho, mas permitam-me perguntar uma coisa.
tem muitos ataques que usam strike, eles vão ser traduzidos como ataque ou como golpe? pergunta bobinha.
e smite? eu to com dificuldade de traduzir smite para meus jogadores (vamos jogar a versão em ingles... mas eles não sabem ingles, hehe) o smite está nos poderes do paladino.

Abraços
Avatar do usuário
DiegoMM
 
Mensagens: 30
Registrado em: 03 Jul 2008, 21:11

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Nibelung em 01 Ago 2008, 21:23

Diego, esse eu lembro pelas discussões na RedeRPG. Strike, quando em golpes, vai ser traduzido como "ataque". Por exemplo, Valiant Strike viraria Ataque Destemido. Smite vai ser traduzido como "Destruir". Por exemplo, Piercing Smite viraria Destruição Perfurante (Ou Destruir Perfurando).

Obviamente, nenhum dos termos acima está definido como tradução oficial, só dei um exemplo das transformações.
Imagem
Avatar atual: Gokai Red
Imagem
Em tradução: Capítulo 14: Gênio
SPOILER: EXIBIR
Gostaria de lembrar a todos que King Bradley destruiu um tanque de guerra com uma espada e uma granada.
Avatar do usuário
Nibelung
Coordenador da seção D&D Online
 
Mensagens: 3976
Registrado em: 25 Ago 2007, 01:47
Localização: Caratinga - MG
Twitter: @nibelung

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Luminus em 01 Ago 2008, 21:30

D3,

"Sempre que um iniciante ler um termo com inicial maiúscula, espero que ele imediatamente saiba que é uma perícia."

Adorei essa solução. Sério. Perfeito. Nem tenho mais o que falar a respeito do assunto, como você disse: é uma questão de apreciar mais um termo que o outro. E daí não tem como ser diferente. De agora em diante, até aparecer algo novo, acompanharei a conversa, mas considero-me satisfeito até aqui :)


"Do final da página 20...temos... o Luminus decidindo fazer comunicação..."

É verdade... acredito que me fará bem... resta saber se, depois de graduado em Geologia, eu terei paz e sossego para tal!

E!
Luminus
 
Mensagens: 1414
Registrado em: 05 Nov 2007, 16:26
Localização: Belo Horizonte MG

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Deicide em 01 Ago 2008, 23:03

Hmmm... gostei dos Pontos de Vigor que o Eltor sugeriu. Bate Pontos de Vitalidade na simplicidade. Se "Vigor" não estiver reservado para algo, "Pontos de Vigor" ficaria até legal. Mas eu não me aborreceria se mantivessem "Pontos de Vida" também. Para mim, o mais importante é manter a sigla "PV". :b

Quanto a Strike e Smite, "ataque" e "destruir" não ficam ruins... é uma pena que não tenhamos uma palavra legal para "smite" em português. Acho o termo inglês original tão... legal. Lembra punição divina.
Há incontáveis séculos, houve um reino, Eussey-lah seu nome, que se estendeu por todas as terras do mundo conhecido. Esse tempo acabou quando o rei-destino, Khem, enlouqueceu e quase levou o mundo à ruína. Sete heróis e um oráculo o impediram.

Desde então, grandes heróis e vilões têm mantido o mundo girando a cada geração.


Avatar do usuário
Deicide
 
Mensagens: 2014
Registrado em: 01 Set 2007, 23:10

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Darin em 01 Ago 2008, 23:09

Smite podia ser castigar, ou castigo, não?!

É, pontos de vigor é melhor que pontos de vida na minha opinião... eu entendo perfeitamente pq nao querem mudar, questão de que SEMPRE foi pontos de vida, hehe...

Mas vida leva mesmo todo mundo que tá começando (e até alguns teimosos cachorros velhos) a achar que perder PV é necessariamente se ferir...
Avatar do usuário
Darin
 
Mensagens: 1282
Registrado em: 25 Ago 2007, 14:44

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor ShinRyuu em 01 Ago 2008, 23:40

É, eu também traduzo smite pra castigar. O literal em qualquer dicionário é destruir, mas geralmente se usa em contexto bíblico, quando Deus aplica a punição sumária a alguém (tipo Sodoma e Gomorra). Por isso acho castigar a tradução mais adequada.

Gostei de pontos de vigor. Simples, limpo e claro. Eu me preocuparia se Endurance fosse ser traduzido pra Vigor, mas como será Tolerância, gostei de Pontos de Vigor. E ainda dá pra continuar chamando de PV. :cool:
Avatar do usuário
ShinRyuu
 
Mensagens: 1185
Registrado em: 28 Ago 2007, 14:10
Localização: Salvador

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Deicide em 01 Ago 2008, 23:45

Castigar!!!

Piercing Smite = Castigo Perfurante

Realmente, muito boa a palavra!

(Até na 3.5, "Castigar o Mal" ficaria bem melhor que "Destruir o Mal")
Há incontáveis séculos, houve um reino, Eussey-lah seu nome, que se estendeu por todas as terras do mundo conhecido. Esse tempo acabou quando o rei-destino, Khem, enlouqueceu e quase levou o mundo à ruína. Sete heróis e um oráculo o impediram.

Desde então, grandes heróis e vilões têm mantido o mundo girando a cada geração.


Avatar do usuário
Deicide
 
Mensagens: 2014
Registrado em: 01 Set 2007, 23:10

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Kinn em 02 Ago 2008, 00:20

Mas oia que novidades :blink: Nunca ia pensar que arcanismo e ia ganhar o páreo.

Sobre pontos de vigor e castigar só comento que acho feio (realmente se habituar com um termo nos torna terrivelmente conservadores) mas concordo que são acurados.

Mas gritar a altura "Destruir o mal" dá um impacto bem melhor do que "Castigar o mal", similar ao que sinto quando vejo "smite evil"...

"Castigar o mal" me parece por o vilão pra descascar batatas, lavar roupa suja ou mesmo ajoelhado no milho... :roll:
Avatar do usuário
Kinn
 
Mensagens: 1338
Registrado em: 15 Set 2007, 18:41

[4e] Sugestão de Termos para Tradução

Mensagempor Darin em 02 Ago 2008, 00:33

vai para o canto, e fica olhando para a parede!

huahuauh..


Bah...sei lá Deicide... no seu exemplo, qualquer coisa com perfurante fica feia mesmo... fora q tem uma conotação meio estranha...

E eu nao falaria "Castigar o mal", e sim " Castigo ao mal", mas isso nao tem nada de útil e nao reflete nada relevante... só meu jeito de escrever
Avatar do usuário
Darin
 
Mensagens: 1282
Registrado em: 25 Ago 2007, 14:44

AnteriorPróximo

Voltar para Sistemas e Cenários

Quem está online

Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 1 visitante

cron